Monday, October 05, 2009

"Kambet Chet Dong Aeng" a Poem in Khmer by K.C.

18 comments:

  1. Anonymous4:08 AM

    KUM LENG KHDOR CHHAS KHDOR MEAN KUN NASS BANKETH KHMENG KHMENG BAER KHEUNG VEA LEACH KUM CHAK VEA LENG KHDOR MEAN KUN NASS BANKETH KHMENG KHMENG.

    ReplyDelete
  2. Anonymous5:04 AM

    4:08 AM,
    KHDOR CHASS KHDOR TUN
    KHDOR CHASS L-VORT L-VUN
    MIN CHES KHEUNG TRENG
    KAAL NOV PI MUN
    KHDOR KORT REUNG SDAENG
    .... SRUOL TAE AENG
    BANGKOEUT NEAK NA?

    ReplyDelete
  3. Anonymous5:43 AM

    can some body translate this poet into English please, so I can understand what it said too? Thanks, bro/sis

    ReplyDelete
  4. Anonymous6:25 AM

    KDOR CHASS KDOR TA
    BANG KEUT KRUB KNEA
    KDOR TA RING L'OR
    KDOR RING PI KHMENG
    MIN DEL TUN KOR
    KDOR CHASS RING L'OR
    SREI KHMENG CHAUL CHET

    ReplyDelete
  5. Anonymous7:00 AM

    Hello ល្បង KC,

    តាមខ្ញុំដឹងពាក្យ "ភ្លក់" សរសេរបែបនេះបានត្រូវ
    ល្បង មឹនមែន "ភ្លក្ស" ដូចដែលល្បងសរសេរទេ
    ណ៎ា។ កុំខិលពេកណ៎ា ល្បង!!!

    ReplyDelete
  6. Anonymous7:25 AM

    Must be that dirty old man by the name of "LY" that wrote the comment @6:25 AM there:

    Here's in Khmer:

    ក្ដចាស់ក្ដតា
    បង្កើតគ្រប់គ្នា
    ក្ដតារឹងល្អ
    ក្ដរឹងពីក្មេង
    មឹនដែលទន់ក
    ក្ដចាស់រឹងល្អ
    ស្រីក្មេងចូលចិត្ត

    ReplyDelete
  7. Anonymous7:28 AM

    Khdor Hun Sen Khdor S'dach Khdor Cang Rai,
    Chh'luok Kroum Srokei Luok Os Dei Toeuk,
    Khdor Nis Abprei Khmean Th'ngai Ph'nheak Roloeuk,
    Torl Khoeunh M'chouss Toeub Noeuk
    Ah Moeung Preah Romleay.

    ReplyDelete
  8. Anonymous7:28 AM

    យីស! អាកញ្ចាស់ៗអស់នេះយ៉ាប់ម៉ែនតែម្ដង!

    ReplyDelete
  9. Anonymous7:39 AM

    ចាស់ៗអស់នេះនាំតែគ្នាឆ្កួត
    អត់រឿងអីអួត អួតតែរឿងក្ដ
    រឹងទន់ ទន់រឹងតិចវ៉ៃបាក់ ក
    កាត់ដាច់ជើង ដ បានអីអួតទៀត?

    ReplyDelete
  10. Anonymous9:21 AM

    I'm not Ly as you guess. Anyway you should not translate it. If you translate mine, you should translate all.

    To the guy 7:00AM who correct "phluk" taste, I cannot wrire Khmer on my computer.
    Both of "phluk" you wrote are correct.

    ReplyDelete
  11. Anonymous9:25 AM

    Khdor Ah Hun Khvang Ma Khack Khdor Ah Xihanouk Chhlourk Kroum Nhoeung Leay Toeuk Mam, Kroum Nhoeung Sraoch Procham Khbal Chorb Ngam Srokei , Os Toeuk Os Dei Ban Srourl Khdor Chang Rai Rohot Dol Tai Horng.

    ReplyDelete
  12. Anonymous8:31 PM

    I admired all of you keep sharing both languages to our brothers/sisters to the rest of the world. We needed these youngsters be influent in Khmer. To me they seemed not to care about their heritage, thus they born and raised abroad.

    ReplyDelete
  13. Anonymous1:03 AM

    the khmer philosophy of "kambet chet dong aeng" is a complex abstract to understand. it has meaning behind it, really.

    ReplyDelete
  14. Anonymous6:25 AM

    1:03 AM,

    I think that it only means - "you are too smart for your own good", isn't that right?

    ReplyDelete
  15. Anonymous7:46 AM

    It means the same thing as, you get what you had sowed.

    ReplyDelete
  16. Anonymous8:16 AM

    Toeuk Kroum Nhoeung Sraoch Khbal S'dach Sen

    Loun Lit Men Tern Kh'nhom Os Sach

    Lit Bat Choeung Nhoeung Sok Khdor S'dach

    Khdor Sen Srourl Ph'dach Bon Luy Yuon

    ReplyDelete
  17. Anonymous8:32 AM

    Ah Khvang Ma Khak Yuon Banh Chea

    Torb Vea Dop Moeun Tro Khdet Sen

    Nov Loeu Am Nach You Chhnam Mern

    Yuon Kern Thvoeu Chon Indochen

    ReplyDelete
  18. Anonymous11:28 AM

    Khdor Hun Khvang noeung Khdor S'dach Ov

    Khdor Kh'lao Kroyao Vea Thoy Theak

    Chang Rai Moha Sern Appalak

    Toeuk Mam Chroch Dak Amberng Khbal

    ReplyDelete