At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
At once the Spirit sent him out into the wilderness, and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
Reading MARK
ដំណឹងល្អ រៀបរៀងដោយ លោកម៉ាកុស
Background Notes on the gospel of Mark
Recently,
I discovered the sermons of my college pastor online. While at
Georgetown University (1991-95), I, along with 10-20 other Georgetown
friends, attended Fourth Presbyterian Church, a 10-15 minute drive from
campus through the manicured estates of Northwest Washington, DC to the
leafy suburban neighborhood of Bethesda in Maryland.
We drank in the deep wisdom of our college director, Chuck Jacob (now a senior pastor at Knox Presbyterian in Ann Arbor, MI) and of Dr. Rob Norris on Sunday mornings (and at times, classes he taught during the week days).
When I attended, the US Vice-President Dan Quayle and his family (and security detail), my Georgetown professor former UN Ambassador Jeanne Kirkpatrick, and many other well-known names from politics, academia and media, also attended. Dr. Norris' predecessor was then-chaplain of the US Senate, Dr. Richard Halverson.
All to say, if all of these accomplished people came Sunday after Sunday and benefited from Dr. Norris' sermons, maybe we too can find intellectual as well as spiritual nourishment from these talks?
It does not take long before one is taken in by the profundity and the humor -- not to mention, the accent! -- of Dr. Norris's exposition.
Sermon: Driven to the Desert
Sermons of Dr. Rob Norris by chapter
| 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | 4 | 4 | 5 | 6 | 6 | 6 | 6 | 7 | 7 | 8 | 8 | 9 | 9 | 9 | 10 | 10 | 11 | 12 | 13 | 13 | 14 | 14 | 14 | 14 | 15 | 15 | 16 |
Complete Gospel of Mark
John, the forerunner of Israel’s Messiah, called to repentance in the wilderness, a level place -- the high would be brought low, the mighty were called to repent, the low would be lifted high, those who were low and humbled were called to repent – there was a level field for all of Israel to expect and find God’s promised Redeemer. And by stressing the wilderness and the baptism in the river Jordan, Mark reminds us of two of the most significant places in Israel’s history:It was in the wilderness that God both tested his people; it was in the wilderness He gave them His laws, it was in the wilderness that He provided for their needs.And it was through the river Jordan that God’s people had to pass in order to enter into the land of God’s promise…And those images were used deliberately that the old covenant is drawing to an end. John comes as the last of the Old Testament prophet; he comes also at the beginning of the New [Testament], bring the old to an end, and heralding the arrival of the new. And as Mark points to John, he points through John to Jesus.John can only baptized with water, temporary, but Jesus baptizes with the Holy Spirit… It is here that the gospel [good news] starts: Jesus’ ministry to save sinners. John’s baptism is not a Christian baptism; In Acts 19, his disciples had to be re-baptized. Water is material; baptism by water is a purely external act. But when Jesus brings the Holy Spirit and baptizes with the Holy Spirit, He brings a change at the fundamental level of our human existence – He creates NEW LIFE.…Jesus didn’t’ begin at the temple or in Jerusalem… Jesus went to the wilderness deliberately… -- Sermon
លោកយ៉ូហាន-បាទីស្ដ ប្រៀនប្រដៅ
បណ្ដាជន
ដំណឹងល្អ អំពី ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ
ជាព្រះបុត្រា របស់ ព្រះជាម្ចាស់ ចាប់ផ្ដើម ដូចតទៅ៖ ក្នុងគម្ពីរ ព្យាការី
អេសាយ មានចែងទុកមក ថា៖
ដើម្បី រៀបចំផ្លូវ
ថ្វាយព្រះអង្គ»—
«មានសំឡេង
បុរសម្នាក់ ស្រែកនៅ វាលរហោស្ថាន ថា, “ចូរ រៀបចំផ្លូវ របស់
ព្រះអម្ចាស់;
ចូរ តម្រង់ផ្លូវ
ថ្វាយព្រះអង្គ។”»
ពេលនោះ លោកយ៉ូហាន-បាទីស្ដ
មកដល់ ស្របតាម បទគម្ពីរ នេះមែន, ហើយ ធ្វើពិធី ជ្រមុជទឹក
នៅវាល រហោស្ថាន។ លោក ប្រកាស ឲ្យមនុស្សម្នា
កែប្រែ ចិត្តគំនិត ដោយទទួល ពិធីជ្រមុជទឹក ដើម្បី ព្រះជាម្ចាស់ លើកលែងទោស
ឲ្យរួចពីបាប។ អ្នកស្រុកយូដា
ទាំងអស់ និងអ្នកក្រុង យេរូសាឡឹម ទាំងមូល នាំគ្នា ចេញទៅ រកលោក។ គេ ទទួល សារភាព អំពើបាប របស់ខ្លួន,
ហើយ លោក ក៏ធ្វើ ពិធីជ្រមុជទឹក ឲ្យគេ ក្នុងទន្លេ យ័រដាន់។ លោកយ៉ូហាន ស្លៀក សម្លៀកបំពាក់
ធ្វើពី រោមអូដ្ឋ, ពាក់ខ្សែក្រវាត់ ធ្វើពីស្បែក, ហើយ បរិភោគ កណ្ដូប និងទឹកឃ្មុំ។ លោក ប្រកាសប្រាប់ បណ្ដាជន ថា៖ «លោក ដែលមានកម្លាំង
ខ្លាំងជាងខ្ញុំ នឹងមក តាមក្រោយខ្ញុំ។ ខ្ញុំ មានឋានៈ ទាបណាស់, សូម្បីតែ អោនស្រាយ ខ្សែស្បែកជើង ជូនលោក ក៏មិនសម នឹងឋានៈ ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់
របស់ លោកផង។ ខ្ញុំ
បានធ្វើ ពិធីជ្រមុជ ឲ្យអ្នករាល់គ្នា ក្នុងទឹក, រីឯ
លោកវិញ, លោក នឹងធ្វើ ពិធីជ្រមុជ ឲ្យអ្នករាល់គ្នា ក្នុងព្រះវិញ្ញាណ
ដ៏វិសុទ្ធ។»
ព្រះយេស៊ូ
ទទួល ពិធី ជ្រមុជទឹក;
ព្រះអង្គ
ឈ្នះការល្បួង
នៅគ្រានោះ ព្រះយេស៊ូ
យាងមក ពីភូមិ ណាសារ៉ែត ក្នុងស្រុក កាលីឡេ។ ព្រះអង្គ បានទទួល ពិធីជ្រមុជទឹក ពីលោកយ៉ូហាន
ក្នុងទន្លេ យ័រដាន់។ ពេលព្រះអង្គ
យាងឡើង ពីទឹក មកភ្លាម, ទ្រង់ ទតឃើញ ផ្ទៃមេឃ រហែក
ជាពីរ, ហើយ ព្រះវិញ្ញាណ យាងចុះ ដូចសត្វព្រាប
មកសណ្ឋិត លើព្រះអង្គ។ មានឮ ព្រះសូរសៀង ពីលើមេឃ មកថា៖ «ព្រះអង្គ ជាបុត្រ
ដ៏ ជាទីស្រឡាញ់ របស់យើង; យើង គាប់ចិត្ត នឹងព្រះអង្គណាស់។»
រំពេចនោះ
ព្រះវិញ្ញាណ ក៏នាំព្រះយេស៊ូ ឆ្ពោះទៅ វាល
រហោស្ថាន។ ព្រះអង្គ គង់នៅ វាលរហោស្ថាន
អស់រយៈពេល សែសិបថ្ងៃ, ត្រូវ មារសាតាំង ល្បួង។ ព្រះអង្គ គង់នៅ ជាមួយសត្វព្រៃ, ហើយ មានពួកទេវតា បំរើព្រះអង្គផង។
ព្រះយេស៊ូ
ត្រាស់ហៅ សិស្សបួនរូប
ក្រោយគេ ចាប់លោកយ៉ូហាន
យកទៅឃុំឃាំង, ព្រះយេស៊ូយាងទៅ ស្រុកកាលីឡេ, ហើយ ប្រកាសដំណឹងល្អ របស់ ព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះអង្គ មានព្រះបន្ទូល ថា៖ «ពេលកំណត់ មកដល់ហើយ;
រីឯ ព្រះរាជ្យ របស់ ព្រះជាម្ចាស់ ក៏មកជិត បង្កើយដែរ។ ចូរ នាំគ្នា កែប្រែ ចិត្តគំនិត, ហើយ ជឿដំណឹងល្អចុះ!»
កាលព្រះយេស៊ូ យាងតាម
ឆ្នេរសមុទ្រ កាលីឡេ, ព្រះអង្គ ទតឃើញ លោកស៊ីម៉ូន និងលោកអនទ្រេ
ជាប្អូន របស់គាត់ កំពុងតែ បង់សំណាញ់, ព្រោះ អ្នកទាំងពីរ
ជាអ្នកនេសាទត្រី។ ព្រះអង្គ មានព្រះបន្ទូល ទៅគេ ថា៖ «សូម អញ្ជើញមក តាមខ្ញុំ; ខ្ញុំ នឹងតាំងអ្នក ឲ្យនេសាទ
មនុស្សវិញ។» អ្នកទាំងពីរ ក៏ទុកសំណាញ់ នៅទីនោះភ្លាម,
រួច ដើរតាម ព្រះអង្គទៅ។
កាលព្រះយេស៊ូ យាងទៅមុខបន្តិច,
ព្រះអង្គ ទតឃើញ
លោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហាន
ជាប្អូន កំពុងតែ រៀបចំអួន នៅក្នុង ទូកមួយ; អ្នកទាំងពីរ ជាកូនលោក សេបេដេ។ ព្រះអង្គ ត្រាស់ហៅ អ្នកទាំងពីរភ្លាម; គេ ក៏ដើរតាម ព្រះយេស៊ូទៅ, ទុកឪពុក ឲ្យនៅក្នុងទូក
ជាមួយពួក កូនឈ្នួល។
ព្រះយេស៊ូ
ប្រោសបុរសម្នាក់ ដែលមាន វិញ្ញាណ អាក្រក់ចូល
ព្រះយេស៊ូ យាងចូល
ក្រុងកាពើណិម ជាមួយពួកសិស្ស។ នៅថ្ងៃសប្ប័ទ, ព្រះយេស៊ូ
យាងចូលក្នុង សាលាប្រជុំ, ហើយ ព្រះអង្គ បង្រៀន អ្នកស្រុក។ អ្នក ដែលបានស្ដាប់ ព្រះអង្គ ងឿងឆ្ងល់ យ៉ាងខ្លាំង
អំពី បែបបទ ដែលព្រះអង្គបង្រៀន, ព្រោះ ព្រះអង្គ មានព្រះបន្ទូល
ប្រកប ដោយអំណាច ខុសប្លែក ពីពួកអាចារ្យ។ នៅពេលនោះ ក្នុងសាលាប្រជុំ មានបុរសម្នាក់,
ដែលមាន វិញ្ញាណ អាក្រក់ នៅក្នុងខ្លួន,
ស្រែកឡើង ថា៖ «ព្រះយេស៊ូ ជាអ្នកភូមិ ណាសារ៉ែត អើយ,
តើ ព្រះអង្គ ចង់ធ្វើ អ្វីយើង? ព្រះអង្គ មកបំផ្លាញយើង! ខ្ញុំ ស្គាល់ព្រះអង្គហើយ—ព្រះអង្គ ជាព្រះ ដ៏វិសុទ្ធ ដែលមក ពីព្រះជាម្ចាស់!»
ព្រះយេស៊ូ គំរាម វិញ្ញាណ
អាក្រក់នោះ ថា៖ «ស្ងៀម! ចេញ ពីអ្នកនេះភ្លាម!» វិញ្ញាណ អាក្រក់ ក៏ធ្វើ ឲ្យបុរសនោះ
ដួលប្រកាច់ ប្រកិន, ហើយ វា ចេញទៅ ទាំងស្រែក យ៉ាងខ្លាំងផង។
មនុស្សម្នា ទាំងអស់
ភ័យស្រឡាំងកាំង; គេ និយាយគ្នា ទៅវិញ ទៅមក ថា៖ «ម្ដេច ក៏អស្ចារ្យម៉្លេះ! លោក
បង្រៀនតាមរបៀបថ្មី, ប្រកប ដោយអំណាច! លោក បញ្ជាទៅវិញ្ញាណ អាក្រក់, ហើយ វិញ្ញាណអាក្រក់ ក៏ស្ដាប់បង្គាប់លោក។» ព្រះកិត្តិនាម របស់ ព្រះយេស៊ូ
ល្បីខ្ចរខ្ចាយ ពាសពេញ តំបន់ កាលីឡេ ទាំងមូល។
ព្រះយេស៊ូ
ប្រោសអ្នកជំងឺ ជាច្រើន ឲ្យជា
ព្រះយេស៊ូ
និងសិស្ស នាំគ្នា ចេញពី សាលាប្រជុំ ទៅផ្ទះ លោកស៊ីម៉ូន និងលោកអនទ្រេ។ លោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហាន ក៏ទៅ ជាមួយដែរ។ ម្ដាយក្មេក របស់ លោកស៊ីម៉ូន
កំពុងតែ គ្រុន, សម្រាន្ដនៅលើគ្រែ។ ពេលព្រះយេស៊ូ យាងទៅដល់, គេ ទូលព្រះអង្គ ភ្លាមថា, គាត់ ឈឺ។ ព្រះអង្គ យាងចូល ទៅជិត, ចាប់ដៃគាត់ ឲ្យក្រោកឡើង; គាត់ ក៏បាត់គ្រុន, ហើយ បំរើភ្ញៀវ។
លុះ ដល់ល្ងាច
ក្រោយពេល ថ្ងៃលិច, គេ នាំអ្នកជំងឺ និងមនុស្ស អារក្សចូល ទាំងអស់
មករកព្រះយេស៊ូ។ អ្នកក្រុង
ទាំងប៉ុន្មាន មកផ្ដុំគ្នា នៅមាត់ទ្វារក្រុង។ ព្រះយេស៊ូ ប្រោសមនុស្ស ជាច្រើននាក់
ដែលមានជំងឺ ផ្សេងៗ ឲ្យបានជា សះស្បើយ, ហើយ ព្រះអង្គ
ដេញអារក្ស ជាច្រើន ចេញពីមនុស្សផង។ ព្រះអង្គ
មិនអនុញ្ញាត ឲ្យអារក្ស និយាយ ជាដាច់ខាត, ពីព្រោះ ពួកវា
ដឹងឋានៈ របស់ព្រះអង្គ។
ព្រះយេស៊ូ
យាងចាកចេញ ពីក្រុង កាពើណិម
ព្រឹកឡើង
កាលងងឹត នៅឡើយ, ព្រះយេស៊ូ តើនឡើង; ទ្រង់ យាងចេញ
ពីផ្ទះ ទៅកន្លែង មួយស្ងាត់, ហើយ អធិស្ឋាន នៅទីនោះ។ លោកស៊ីម៉ូន និងអ្នក ដែលនៅ ជាមួយគាត់
នាំគ្នា តាមរក ព្រះអង្គ។ លុះ បានជួបហើយ, គេ ទូលថា៖ «គេ ខំស្វែងរកលោក គ្រប់ៗគ្នា!»
ព្រះយេស៊ូ មានព្រះបន្ទូល
តបទៅគេ ថា៖ «យើង ត្រូវ នាំគ្នា ទៅភូមិ ឯទៀតៗ ដែលនៅ
ជិតនេះ។ ខ្ញុំ ត្រូវ ប្រកាស ដំណឹងល្អ នៅទីនោះដែរ,
ដ្បិត ខ្ញុំ ចេញមក ដើម្បី បំពេញការ នេះឯង។» ព្រះអង្គ យាងទៅ គ្រប់ទីកន្លែង
ក្នុងស្រុក កាលីឡេ, ហើយ ប្រកាសដំណឹងល្អ នៅតាម សាលាប្រជុំ
ទាំងឡាយ, ព្រមទាំង ដេញអារក្សចេញ ពីមនុស្សផង។
ព្រះយេស៊ូ
ប្រោសមនុស្ស ឃ្លង់ម្នាក់ ឲ្យជា
មានមនុស្ស ឃ្លង់ម្នាក់
ចូលមករក ព្រះយេស៊ូ។ គាត់ លុតជង្គង់, ទូលអង្វរ ព្រះអង្គ ថា៖ «ប្រសិនបើ លោក មិនយល់ទាស់ទេ,
សូម ប្រោសខ្ញុំ ប្របាទ ឲ្យបានជា ស្អាតបរិសុទ្ធផង។»
ព្រះយេស៊ូ មានព្រះហឫទ័យ
អាណិត អាសូរគាត់ ពន់ពេកណាស់, ព្រះអង្គ ក៏លូកព្រះហស្ដ ទៅពាល់គាត់, ទាំងមាន ព្រះបន្ទូល ថា៖ «ខ្ញុំ យល់ព្រម ហើយ។ ចូរ ឲ្យបានជា
ស្អាត បរិសុទ្ធចុះ!» មនុស្សឃ្លង់ ក៏បានជា ស្អាតបរិសុទ្ធភ្លាម។
បន្ទាប់មក
ព្រះយេស៊ូ ដេញគាត់ ឲ្យចេញទៅភ្លាម, ទាំងមាន ព្រះបន្ទូល យ៉ាងតឹងរ៉ឹង
ថា៖ «ចូរ ប្រយ័ត្ន ឲ្យមែនទែន។ កុំ និយាយ ហេតុការណ៍នេះ ប្រាប់ឲ្យ នរណា ដឹងឡើយ។
ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវ ទៅបង្ហាញខ្លួន ដល់លោក
បូជាចារ្យ; រួច ថ្វាយតង្វាយ ដូចលោកម៉ូសេ បានបង្គាប់ទុក, ដើម្បី ជាសក្ខីភាព បញ្ជាក់ ថា, អ្នក បានជា
ស្អាតបរិសុទ្ធមែន។»
ប៉ុន្តែ បុរសនោះ ចេញទៅ
ប្រកាស និងផ្សព្វផ្សាយ រឿងនេះ នៅគ្រប់កន្លែង ឲ្យគេដឹង។ ហេតុនេះហើយ បានជាព្រះយេស៊ូ មិនអាច យាងចូល
ទីក្រុង ដូចពីមុន បានទៀតឡើយ, គឺ ព្រះអង្គ គង់នៅតែ ខាងក្រៅ ទីក្រុង ត្រង់កន្លែងស្ងាត់ៗ,
ហើយ មានមនុស្ស ពីគ្រប់ទិសទី នាំគ្នា មកគាល់ព្រះអង្គ។
John the Baptist Prepares the Way
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah,[a] the Son of God,[b] 2 as it is written in Isaiah the prophet:
“I will send my messenger ahead of you,
who will prepare your way”[c]—
3 “a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him.’”[d]
who will prepare your way”[c]—
3 “a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him.’”[d]
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 The
whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to
him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan
River. 6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And
this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the
straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptize you with[e] water, but he will baptize you with[f] the Holy Spirit.”
The Baptism and Testing of Jesus
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. 11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness, 13 and he was in the wilderness forty days, being tempted[g] by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
Jesus Announces the Good News
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. 15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
Jesus Calls His First Disciples
16 As
Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother
Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” 18 At once they left their nets and followed him.
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. 22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. 23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!” 26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
27 The people were all so amazed
that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with
authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” 28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
Jesus Heals Many
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. 31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. 33 The whole town gathered at the door, 34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
Jesus Prays in a Solitary Place
35 Very
early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the
house and went off to a solitary place, where he prayed. 36 Simon and his companions went to look for him, 37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.” 39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Jesus Heals a Man With Leprosy
40 A man with leprosy[h] came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Jesus was indignant.[i] He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” 42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 Jesus sent him away at once with a strong warning: 44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.” 45 Instead
he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result,
Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely
places. Yet the people still came to him from everywhere.
Footnotes:
- Mark 1:1 Or Jesus Christ. Messiah (Hebrew) and Christ (Greek) both mean Anointed One.
- Mark 1:1 Some manuscripts do not have the Son of God.
- Mark 1:2 Mal. 3:1
- Mark 1:3 Isaiah 40:3
- Mark 1:8 Or in
- Mark 1:8 Or in
- Mark 1:13 The Greek for tempted can also mean tested.
- Mark 1:40 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
- Mark 1:41 Many manuscripts Jesus was filled with compassion
2 comments:
The selling of Christianity at the wrong and inappropriate
forum will be driven to the desert !
.Amen
ពេលនោះលោកយ៉ូហានបាទីស្ដមកដល់ស្របតាមបទគម្ពីរនេះមែន ហើយធ្វើពិធីកក្តាន់ជ្រមុជទឹកនៅវាវាលរហោស្ថានយ៉ាងត្រេកត្រអាល។
Post a Comment