Saturday, October 16, 2010

អ្នកតាព្រំដែន: Neakta on the Border

By Kho Tararith
Global Conversation

Please listen to the chanting of the above poem here and read its translation below:

Symbol on the Border
Living in the Khmer territory watching its border, where gifts arrive from other nations,
due to the loss of all the children who once provided delicious food.
I am a protective spirit (neakta) who helps safeguard the Khmer land.
But some children abandon their family homes, leaving the land where they used to live happily.
The Khmer food and language I once enjoyed are now diminishing.
As a neakta, I become so concerned, seeing thieves from nearby and afar offering gifts.
Forgive me all Khmers, for crossing the border for gifts
For I need to live till the morrow, and avoid poverty.


8 comments:

Anonymous said...

Surprise surprise, corruption is everywhere even with superficial world. But how this will last, because when disaster strike like current flooding, and villagers would be out of foods, the Neak Ta will suffer even more.

Anonymous said...

Tooooo muchhhh saddd!!!

Anonymous said...

ខ្ញុំដួចជាឆ្ងល់ណាស់ថាតើលោកសមរង្សីមានបានដឹង
ដែរឬទេថាប្រជាជនខ្មែរដែលបានមករស់នៅដួចជា
ស្រុកអាមេរិកថាតើពួកគាត់ពិបាកប៉ុណ្ណា?ពលរដ្ធខ្មែរ
ម្នាក់ៗសប្បាយរីកឬាយណាស់នៅពេលដែលបានឭ
ថាអាមេរិកយកពួកគាត់មករស់នៅស្រុករបស់គេ
តែតាមការពិតគឺពិបាកជាងការរស់នៅស្រុកខ្មែរទៅ
ទៀត។ថាតើពិបាកនោះវាយ៉ាងដួចម្តេច?គឺរស់នៅ
មិនបានសុខសន្តិភាពដួចជាមនុស្សនៅក្នុងពិភព
លោកនិយាយថាសហរដ្ធអាមេរិកជាប្រទេសមាន
សេរីភាពគ្រប់ទីកន្លែងប៉ុន្តែពួកគេពុំបានដឹងថាសុខសន្តិភាពមានប៉ុន្មានយ៉ាងនោះទេ។
ប្រជាពលរដ្ធខ្មែរដែលលោកបានមករស់នៅសហរដ្ធពីឆ្នាំ១៩៨០មកទល់នឹងសព្វថ្ងៃថាតើរស់បានសុខ
សន្តភាពរវាងប្រជាជនគេនឹងប្រជាជនខ្មែរនោះយ៉ាងដួចម្តេច?ពលរដ្ធខ្មែរត្រួវគេមើលងាយមើលថោក
គ្រប់ទីកន្លែងអ្នកខ្លះទៅរៀនក៏ពុំបានដោយពួកគេ
ចាំវាយដំនៅតាមផ្លូវជារហូតអ្នកខ្លះទ្រាំនឹងការអត់
ធ្មត់នឹងមើលងាយពីប្រជាជនគេពុំបានក៏ហ៊ានប្រើ
នៅអំពើហឹង្សាតបតទៅវិញរហូតទៅដល់ជាប់គុក
ជាប់ច្រវាក់រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះទៀតផង។
ដោយពួកគេគិតថាពលរដ្ធខ្មែរមកដណ្តើមកាងារ
របស់ពួកគេទាំងនោះអស់។ហើយម្យ៉ាងវិញទៀត
រោងចក្រគ្រប់កន្លែងពួកគេចូលចិត្តយកពលរដ្ធខ្មែរ
ធ្វើការថែមទៀតផងពីព្រោះគេគិតថាខ្មែរចូលចិត្ត
ធ្វើការងារហើយយកចិត្តទុកដាក់ទៀតផងដោយ
មិចាំបាច់ចំណេះចេះដឹងពីមុនមកទៀតអាចធ្វើការ
បានគ្រប់កន្លែង។ល។មកដល់ឥឡូវពួករោងចក្ស
ខ្លះៗគេនឹងបញ្ជប់អ្នកទាំងអស់នោះដោយគេគិត
ថាខ្មែរដែលធ្វើការទាំងនោះពុំចេះភាសារពុំចេះ
សរសេរភាសាររបស់គេឲ្យបានល្អត្រឹមត្រូវគេអាច
នឹងបញ្ជប់ពីការងារទោះជាធ្វើកន្លែងនោះបានរាប់
ម្ភៃឆ្នាំសាបសិបឆ្នាំក៏ដោយក៏ពួកគេអាចបញ្ជប់បានដែរ។ចុះហេតុអ្វីបានជាលោកបក្សប្រឆាំងមិនបាន
យល់ដឹងនៅរឿងនឹងផងបែទៅជាមើលឃើញតែ
ចំពោះស្រុកខ្លួនឯងប្រជាជនខ្លួនឯងនៅឯស្រុកខ្លួន
ឯងទៅវិញ?នេះពិតជាអយុទ្ធិធម៍ចណពោះពលរដ្ធ
ខ្មែរមែន។បើមិនជឿខ្ញុំសូមលោកប្រធានបក្សប្រឆាំងសើបសួរសកម្មជនរបស់លោកដែលពួគេរស់នៅ
សហរដ្ថអាមេរិកទៅថាតើពួកគេឆ្លើយយ៉ាងដួចម្តេច
ជុំរាបលោកប្រធានបក្សប្រឆាំងដ៏ធំមិនដឹងអីនៅ
កម្ពុជានឹងបានជ្រាបច្បាស់អំរឿងហ្នឹង។
ខ្ញុំបានគិតហើយថាគ្មាននរណាស្រឡាញ់ជាតិជាង
ខ្មែរស្រឡាញ់ជាតិខ្លួនឯងនោះបានទេ។
ដួច្នេះសូមលោកប្រឆាំងកុំធ្វើអ្វីដែលវាខុសនឹងជាតិ
ខ្លាំងពេក។ប្រឆាំងដើម្បីជាតិដើម្បីអនុវឌ្ឍន៍ប្រទេស
ជាតិកុំប្រឆាំងដើម្បីក្បត់ជាតិកុំប្រឆាំងដើម្បីបុគ្គល
កុំប្រឆាំងដើម្បីឈ្នានិះរវាងខ្មែរនឹងខ្មែររវាងរាជរដ្ធា
ភិបាលនឹងរដ្ធាភិបាលវាពុំបានសុខចំពោះអ្នកដែល
ប្រឆាំងខុសនោះទេ។

Anonymous said...

9.46 what are you talking about? So why dont you ask Hun Sen the reason why our people always try to flee or migrate from Cambodian to other countries during his rule from 1980 to the present?

Anonymous said...

អាហ៊ុន សែន អាក្បត់ជាតិ។

Anonymous said...

Don't worry about this 9:46PM.
There are a few comments like that and writing in Khmer.

The person post this piece of writing everywhere as not even relevant to the subject discussion.
This worker wrote such material then copy and paste to just do the job.
The argument being presented are out of context.

Anonymous said...

First of all, we need to fix the English translation. I mean the first translation is good, but it can be revised in order to be closer or to match the original meanings of words or phrases of the original Khmer poem.

Title should be translated as Border Guardian Spirit.

Stanza 1:
Living in the Khmer land at the border.....[but] getting the food offerings from foreigners.
Getting separated from all children.....who used to make scrumptious food offerings.

Stanza 2:
As a Guardian Spirit I still safeguard......the Khmer land to stay intact.
But some children abandon their land inheritance....leaving behind the [ancestral] land that they used to enjoy.

Stanza 3:
Before there were Khmer food and language......But now those things are disappearingly gone.
I am the Guardian Spirit who is deeply worried.....seeing land-grabbing thieves near and far come to make food offerings.

Stanza 4:
Oh Khmer people I beg for your forgiveness....please come cross the border to make food offerings to me.
Because I want to live longer....avoiding any more poverty.



I think that should do it. This new version of translation will at least come close to the orginal meanings of the wording of the Poem Border Guardian Spirit

Anonymous said...

9.41AM,
I think it is better correct!!! Great job!