KI-Media loves to hear from you, and we're giving you a bullhorn. We just ask that you keep things civil. Please leave out personal attacks, do not use profanity, ethnic or racial slurs, or take shots at anyone's sexual orientation or religion. We thank you for your cooperation!
Kudos to Salen Si.It's an excellent idea to enlight Khmer language users on this topic.Khmer literacy has been the envy to the neighbouring nations that most have adapted and wished Khmer language/literary as their own i.e Siam and Lao.
That is so awesome writing Salen Sy. You are the best at what you see. You even break things down into specific details. I think most people in Cambodia from the Phnom Penh city area are speaking "the pailam style" or the immitation of the foreigners such as the Chinese or the Vietnamese. The Chinese learning to speak Khmer are known to speak Khmer with the "pailam style" or the heavy accent stress. For example, the "krob sondaek" (bean seed) is pronounced as "Krob baek" (hand grenade). Another is the word "Khmer" and is pronounced as "Keemeer". Another one is the word "Khnjom" (I) is pronounced as "Khearm", etc. The people from the Phnom Penh area think or believe that it is cool or something to swallow up the r causing them to say "srey" (woman/girl) as "s'h'ey" or "trey" (fish) as "t'h'ey"...the list goes on...
5 comments:
Kudos to Salen Si.It's an excellent idea to enlight Khmer language users on this topic.Khmer literacy has been the envy to the neighbouring nations that most have adapted and wished Khmer language/literary as their own i.e Siam and Lao.
More power to Salen Si.
ជាការគួរសរសើរដល់ស្មេរសាលេន ស៊ី ដែល
បានលើកយកចំណុចល្អៗសម្រាប់កែប្រែកំហុស
ក្នុងការសរសេរខ្មែរនេះ។
អក្ខរៈ+អវិ(ពិ)រុទ្ធ=អក្ខរាវិរុទ្ធ វាជាពាក្យ(បាលី សំស្រ្កិតជាខ្មែរប្រែថា អក្សរមិនខុស
ឬក៏មិនខុសអក្សរ។
ឯអក្សរ(អក្ខរៈ)វាជាពាក្យខ្ចីឬក្លាយមកពីសំស្រ្កិតព្រោះ(ក្ខ) អាចជំនួសបានដោយ
(ក្ស)។
ភាសាគឺគ្មាន(រ)ទេ។
ប្រើពាក្យ វិវដ្តមិត្រូវទេបើសិនចង់សំដៅពីការរីកចំរើន(គឺវិវឌ្ឍន៍)នោះ។
ត្រូវសរសេរជាសីលៈ(បាលី សំស្រ្កិតប្រែថាល្អ)+ធ៌ម(បាលី សំស្រ្កិតគឺបែបបទច្បាប់)។
គឺប្រើ(ី)មិនមែន(ិ)ទេគឺខុសហើយ ឯសិលៈ(បាលី សំដៅជា ថ្ម)។ម៉្លោះទើបត្រូវជាងមិនមែនម្លោះទេ ព្រោះ(ម)មានសម្លេងធំឬខ្ពស់(ឃោសៈ)ត្រូវសម្លាប់វាដោយដាក់(៉)(សញ្ញាធ្មេញកណ្តុរ)ពីលើឲ្យទៅជាសម្លេងទាប(អឃោសៈ)វិញ។
ចង់និយាយពីយានភាសាឬក៏យ័ន្រ្តាភាសា(ពាក្យប្រើសំដៅអក្សរលើកន្សែងយ័ន្ត្រ)?
ប៉ៃឡាំជាភាសាសៀមឬលាវ។វាមានន័យជាខ្មែរថាទៅរាំ។រាំគឺជាចលនាមិនធម្មតាគឺហាក់ដូចដើរមិនដើរឬរត់មិនរត់មិននៅនឹងស្ងៀមពព្រាក់
ពព្រឺតដូចសត្វស្វាបានដូងនៅលើចុងឈើ?
រដឺនពាក្យសៀម (រ៉គឺចាំឯដឺនគឺដើរ)លាវគឺដើរចាំៗដើរ?
បញ្ហាគឺគ្មាន(រ)ទេ។
ផ្លូវការ(មិនមែន ការណ៍ទេ)បានត្រូវ។
ក្រឡៃ=ក្លៃ(ពាក្យសៀមលាវតាមសម្លេងទាបឬខ្ពស់
អាចប្រើសម្រាប់ពាក្យឆ្ងាយ ឬ ជិត)។
ក្រិតក្រមគឺមានជើង យ(ក្រិត្យក្រម)។
ឥរិយាបថ មិនមែនឥរិយ៉ាបទទេ។
សូមអរគុណដល់ស្មេរនិងដោយការរាប់អាន
សូមអរគុណលោក 6:15pm ដែលលោកបានខំ
ពន្យល់យ៉ាងក្បោះក្បាយ ។
ពាក្យ វិវដ្ត នៅក្នុងនេះវាស្មើនិងពាក្យអង់គ្លសថា៖
evolution.
សូមលោកមានសុខភាពបរិបូរជានិរន្តរ៍
That is so awesome writing Salen Sy. You are the best at what you see. You even break things down into specific details. I think most people in Cambodia from the Phnom Penh city area are speaking "the pailam style" or the immitation of the foreigners such as the Chinese or the Vietnamese. The Chinese learning to speak Khmer are known to speak Khmer with the "pailam style" or the heavy accent stress. For example, the "krob sondaek" (bean seed) is pronounced as "Krob baek" (hand grenade). Another is the word "Khmer" and is pronounced as "Keemeer". Another one is the word "Khnjom" (I) is pronounced as "Khearm", etc. The people from the Phnom Penh area think or believe that it is cool or something to swallow up the r causing them to say "srey" (woman/girl) as "s'h'ey" or "trey" (fish) as "t'h'ey"...the list goes on...
វិវដ្តមានន័យថាការវិលត្រឡប់ឬការជាត្រឡប់ធ្វើជាថ្មីទៀត វាមិនមានន័យស្មើ
នឹង Evolution របស់អង់គ្លេស ទេ។បើពាក្យវិវឌ្ឍនៈឬវិវឌ្ឍន៍ប្រហែលសមជាង។
សួស្ដី ម្ចាស់អត្ថបទ !
សូមកោតសរសើរ នូវអត្ថបទដ៏មានខ្លឹមសារខាងលើនេះ ។ ខ្ញុំយល់ថា លោកមិនមែនជាមនុស្សសាមញ្ញឡើយ បើលោកមានពេលសូមលោកនិពន្ថអត្ថបទ ល្អៗដ៏ទៃទៀត ដើម្បីអោយពួកយើងរាល់គ្នាបានរៀនសូត្របន្ថែមទៀតផង ។ Ca
សូមអរគុណទុកជាមុន
Post a Comment