នេះ ជាបទចំរៀង ដ៏ពីរោះជាងគេបំផុត,
តែងឡើង ដោយព្រះបាទសាឡូម៉ូន។
ស្រី
សូមបង ថើបអូន អោយអស់ចិត្តមក,
ដ្បិត សេចក្ដីស្រឡាញ់ របស់បង
វិសេស ជាងស្រាទំពាំងបាយជូរ ទៅទៀត។
ក្លិនរបស់បង ក្រអូបណាស់,
ហើយ នាមរបស់បង ក៏សាយក្លិនក្រអូបដែរ។
ហេតុនេះហើយ បានជាស្ត្រីក្រមុំទាំងឡាយ នាំគ្នាស្រឡាញ់បង។
សូមបង ដឹកដៃអូន,
យើងប្រញាប់ទៅជាមួយគ្នា។
បងជាស្ដេច របស់អូន។
សូមនាំអូន ចូលក្នុងបន្ទប់ របស់បងផង។
យើងនឹងរួមសប្បាយជាមួយគ្នា។
មិត្ត
យើងនឹងលើកតម្កើង សេចក្ដីស្រឡាញ់ របស់បង
ដែលវិសេស ជាងស្រាទំពាំងបាយជូរ។
ស្រី
ស្រីៗ នាំគ្នាស្រឡាញ់បង,
ដូច្នេះ
ពិតជាត្រឹមត្រូវមែន។
ស្ត្រីៗនៅក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ,
ខ្ញុំមានសម្បុរខ្មៅមែន,
តែខ្ញុំមានរូបឆោមល្អណាស់,
គឺល្អដូចពន្លា នៅស្រុកកេដារ
និងដូចកំរាលព្រំ របស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។
កុំមើលងាយខ្ញុំ ដោយឃើញខ្ញុំខ្មៅឡើយ។
ខ្ញុំខ្មៅដូច្នេះ ព្រោះត្រូវពន្លឺថ្ងៃ។
បងប្រុសរបស់ខ្ញុំ នាំគ្នាខឹងនឹងខ្ញុំ,
ហើយបង្ខំខ្ញុំ អោយយាម ចំការទំពាំងបាយជូរ,
តែខ្ញុំ ពុំបានយាម ចំការទំពាំងបាយជូរ
របស់ខ្ញុំផ្ទាល់ទេ។
ម្ចាស់ចិត្តរបស់អូនអើយ,
សូមប្រាប់អូនមកថា
តើបង ឃ្វាលហ្វូងចៀម របស់បងនៅទីណា?
នៅពេលថ្ងៃត្រង់, តើបង អោយហ្វូងចៀម
សំរាកនៅកន្លែងណា?
សូមកុំទុកអោយអូន ដើររកបង
នៅក្បែរហ្វូងចៀម មិត្តភក្ដិរបស់បងឡើយ!
មិត្ត
ស្ត្រី ដែលមានរូបឆោមល្អដាច់គេអើយ,
ប្រសិនបើនាងមិនដឹងទេ ចូរដើរតាមដានរបស់ហ្វូងចៀម,
ហើយឃ្វាលពពែរបស់នាង នៅក្បែរខ្ទមរបស់ពួកគង្វាលចុះ!
ប្រុស
អូនសម្លាញ់អើយ,
អូនមានរូបឆោមល្អ
ដូចសេះ ដែលទឹមរាជរថ
របស់ព្រះចៅផារ៉ោន។
គ្រឿងអលង្ការរបស់អូន ធ្វើអោយថ្ពាល់របស់អូន កាន់តែស្អាត,
ហើយខ្សែក របស់អូន ក៏បង្ហាញសាច់ដ៏ល្អ របស់អូនដែរ។
យើងនឹងធ្វើក្រវិលមាស ដែលមានលំអដោយប្រាក់ អោយនាងពាក់។
ស្រី
ពេលព្រះរាជា កំពុងសោយព្រះស្ងោយ,
ទឹកអប់ទេព្វិរូ របស់ខ្ញុំ បានសាយក្លិនក្រអូប។
ព្រះរាជា ជាម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ
ប្រៀបបាន នឹងផ្កាមួយបាច់ នៅលើទ្រូង របស់ខ្ញុំ។
ម្ចាស់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ ប្រៀបបាន នឹងលំអងផ្កា
ដែលដុះនៅតាមប្រភពទឹកអេនកេឌី។
ប្រុស
ម្ចាស់ចិត្តបងអើយ, អូនស្អាតណាស់!
អូនល្អដាច់គេ!
កែវភ្នែករបស់អូន មានសំរស់ ដូចសត្វព្រាប។
ស្រី
ម្ចាស់ចិត្តអូនអើយ,
បងក៏ស្អាត គួរអោយស្រឡាញ់ដែរ!
ស្លឹកឈើ ដ៏ខៀវខ្ចីនេះ ជាគ្រែ របស់យើង។
ប្រុស
មែកតាត្រៅទាំងនេះ ជាពិដានផ្ទះ របស់យើង,
ហើយ ដើមកកោះទាំងនេះ,
ជាជញ្ជាំងផ្ទះ របស់យើង។
Solomon’s Song of Songs.
She
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love is more delightful than wine.
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
4 Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.
for your love is more delightful than wine.
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
4 Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.
Friends
We rejoice and delight in you;
we will praise your love more than wine.
we will praise your love more than wine.
She
How right they are to adore you!
5 Dark am I, yet lovely,
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.
6 Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
7 Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
Friends
8 If you do not know, most beautiful of women,
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
9 I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.
10 Your cheeks are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.
11 We will make you earrings of gold,
studded with silver.
among Pharaoh’s chariot horses.
10 Your cheeks are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.
11 We will make you earrings of gold,
studded with silver.
She
12 While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh
resting between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.
my perfume spread its fragrance.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh
resting between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.
He
15 How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
She
16 How handsome you are, my beloved!
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
17 The beams of our house are cedars;
our rafters are firs.
our rafters are firs.
1 comment:
Lucky man! I envy him his luck!
Post a Comment