Monday, December 10, 2012

In celebration of RIGHTS for all HUMAN BEINGS -- December 10 "International Human Rights Day"



សេចក្តីប្រកាស ជាសកល
ស្តីអំពី សិទ្ធិមនុស្ស

Universal Declaration of Human Rights

អនុម័ត និងប្រកាស តាមសេចក្តីសម្រេច នៃមហាសន្និបាត លេខ២១៧A (III), ចុះនៅថ្ងៃទី១០, ខែធ្នូ, ឆ្នាំ១៩៤៨

បុព្វកថា
PREAMBLE

ដោយយល់ឃើញ ថា ការទទួលស្គាល់ នូវសេចក្តីថ្លៃថ្នូរ របស់មនុស្ស ដែលមានតាំង ពីកំណើត, និងសិទ្ធិ ស្មើភាពគ្នា និង​ដែលមិនអាច ដកហូតបាន របស់ពូជពង្ស មនុស្ស គ្រប់រូប, គឺ ជាគ្រឹះ នៃសេរីភាព, យុត្តិធម៌, និងសន្តិភាព ក្នុងពិភពលោក
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
           
ដោយយល់ឃើញ ថា ការមិនទទួល​ស្គាល់ និងការប្រមាថ មើលងាយ សិទ្ធិមនុស្ស បាននាំ ឲ្យកើតមាន នូវ​អំពើព្រៃផ្សៃ សាហាវ យង់ឃ្នង, ដែលជាទំនាស់ យ៉ាងខ្លាំង ដល់មនសិការ មនុស្សជាតិ, និងដោយហេតុ ថា, មនុស្ស​ ដែលមានជីវិត រស់នៅ ក្នុងពិភពលោក ត្រូវមាននូវ សេរីភាព ក្នុងការនិយាយស្តី និងជំនឿ, និងសេរីភាព ផុតពី អំពើ​ភេរវកម្ម និងភាពក្រីក្រ តោកយ៉ាក ត្រូវបានប្រកាស ថា, ជាសេចក្តីប្រាថ្នា ដ៏ឧត្តមបំផុត របស់មនុស្សទូទៅ
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

ដោយយល់ឃើញ ថា​ ជាការចាំបាច់, ប្រសិន​បើ សិទ្ធិមនុស្ស ត្រូវតែមាន នូវកិច្ចការពារ ដោយ​ធម្មាធិបតេយ្យ, ប្រសិនបើ មនុស្ស មិនត្រូវបានទទួលរង នូវការបង្ខិតបង្ខំ ឲ្យចាប់យក នូវគ្រឿងដោះបន្ទាល់, ជា​ជម្រើស ចុងក្រោយ, ដើម្បី បះបោរប្រឆាំង នឹងអំណាចផ្តាច់ការ និងការគៀបសង្កត់ ទេនោះ
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
           
ដោយយល់ឃើញ ថា ជាការចាំបាច់ណាស់ ដើម្បី លើកស្ទួយ ដល់ការពង្រីក នូវទំនាក់ទំនង ជាមិត្តភាព​ រវាងប្រជាជាតិនានា
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,

ដោយយល់ឃើញ ថា​ នៅក្នុងធម្មនុញ្ញ, ប្រជាពលរដ្ឋ ទាំងអស់ នៃអង្គការ សហប្រជាជាតិ បានប្រកាស សារជាថ្មី​ ម្តងទៀត នូវជំនឿ របស់ខ្លួន ទៅលើសិទ្ធិ សំខាន់ៗ, សេចក្តីថ្លៃថ្នូរ និងតម្លៃ មនុស្ស, និងលើសិទ្ធិស្មើគ្នា រវាងបុរស និងស្រ្តី, ហើយ ប្រជាពលរដ្ឋ ទាំងអស់ នៃអង្គការ សហប្រជាជាតិ បានប្រកាស យ៉ាងប្តូរផ្តាច់ ដើម្បី លើកស្ទួយ វឌ្ឍនភាពសង្គម និងបទដ្ឋាន ដ៏ប្រសើរ នៃការរស់នៅ ក្នុងសេរីភាព ដ៏ទូលំទូលាយ
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

ដោយហេតុ ថា ក្នុងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ ជាមួយ អង្គការ សហប្រជាជាតិ, រដ្ឋ ជាសមាជិក ទាំងអស់ បានសច្ចា ធ្វើឲ្យ បានសម្រេច នូវការលើកស្ទួយ ការគោរព ជាសកល ចំពោះ សិទ្ធិមនុស្ស និងការប្រតិបត្តិ តាមសិទ្ធិមនុស្ស និងសេរីភាព សំខាន់ៗ ទាំងឡាយ
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

ដោយយល់ស្រប ថា ការយល់ដឹង ជាទូទៅ នូវសិទ្ធិសេរីភាព ទាំងនេះ មានសារសំខាន់ ដ៏ធំធេងបំផុត ដើម្បី​ ធ្វើឲ្យ បានទទួល យ៉ាងពេញលេញ នូវការសច្ចាប្រណិធាននេះ
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,

ដោយហេតុនេះ, នៅពេលនេះ, មហាសន្និបាត ប្រកាស ថា, សេចក្តីប្រកាស ជាសកល ស្តីអំពី សិទ្ធិមនុស្ស, គឺ ជាបទដ្ឋាន នៃសេចក្តីសម្រេច បានរួមគ្នា សម្រាប់ ប្រជាពលរដ្ឋ និងប្រជាជាតិ ទាំងអស់ ទៅកាន់ទីបញ្ចប់មួយ ត្រង់ថា, បុគ្គលគ្រប់រូប និង អង្គការសង្គម ទាំងអស់, ដែលរក្សាជាប់ ក្នុងចិត្តជានិច្ច នូវសេចក្តី ប្រកាសនេះ, ត្រូវខិតខំ ប្រឹងប្រែង តាមរយៈ ការបង្រៀន និងអប់រំ, ដើម្បី លើកស្ទួយ ការគោរព សិទ្ធិ និងសេរីភាព ទាំងនេះ, និងតាមរយៈ វិធានការ ជាតិ និងអន្តរជាតិ ជាលំដាប់ៗ ទៅមុខ, ដើម្បី ធានាឲ្យបាន នូវការទទួលស្គាល់ និងការប្រតិបត្តិតាម ជាសកល និងប្រកប ដោយប្រសិទ្ធិភាព, ទាំងក្នុងចំណោម ប្រជាពលរដ្ឋនានា  នៃរដ្ឋ ជាសមាជិកខ្លួនឯង, ទាំងក្នុងចំណោម ប្រជាពលរដ្ឋនានា ដែលរស់នៅ ក្រោមដែន អំណាចច្បាប់ របស់ខ្លួន។
Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

UDHR https://www.box.com/s/bfep9d7x7er6nasbc7te


1 comment:

Anonymous said...

ក្តក្រលិតចុងអស់រលីង