Sunday, May 05, 2013

Let us clean up our language usage...


Just finished revising the Gospel of LUKE, what I had edited/punctuated. Mainly, to correct the confused usage of សូម and សុំ. This problem is prevalent in the 4 gospels. Please email me if I have missed any, as there were countless corrections to make in the 4 gospels.

Here's how Dr. Phalkun explained to me the difference: In general you use សុំ for asking, begging. Some would say that you would use this spelling to address someone of lower ranking than you. You use សូម to express a need, For example, you would write: ខ្ញុំ សូមទោស rather than ខ្ញុំ សុំទោស to mean "I pray you forgive me" and not "I am asking for forgiveness". សូម is also used as a polite introduction to a sentence, as in: សូម ជ្រាប.

Also, may I remind everyone that អោយ an INCORRECT spelling of ឲ្យ. អោយ is not found in any of the established 6 dictionaries, and is expressly prohibited by the Samdach Sangh (Venerable) Chuon Nath as incorrect).

Ven. Chuon Nath Dictionary (1967) and another dictionary before 1977 dico (1967-1968) have ឲ្យ. Dictionaries of 2004, 2007 have ឱ្យ.

ឱ្យ is an accepted form of ឲ្យ. However, the introduction page of Ven. Chuon Nath edition - note No. ខ៣, he also indicated that while this form is correct, we should not use: ឱយ or អោយ.

Writing អោយ (which is INCORRECT) is akin to texting in English “luv”. It is common practice to write informal text or email messages "I luv you" but it doesn't make "luv" the correct spelling of "love". The principle also applies to writing Khmer properly.



This is not a mistake of the current Khmer Standard Version, but I see incorrect spelling of ឮ (to hear) elsewhere all the time. is the CORRECT spelling, not anything else.




5 comments:

Anonymous said...

Yes, it's a good idea to clean it up and I hope that the new បណ្ឌិតសភា គណបក្ស ប្រជាជនលក់ជាតិ will not create in the same time new Khmer History and Khmer new Vocabulary.
Mr. Sor Pov of Long Beach should tell his Khmer Accademic friends in Phnom Penh not to be stupid.

Anonymous said...

WHO THE FUCK IS THAT GUY PHALKUN?
DOES THAT GUY KNOW WHAT HE'S TALKING ABOUT?

Anonymous said...

To whoever that guy by the name of Phalkun is:


ខ្ញុំ សូមឲ្យ អាលោកឯង អត់ទោស ឲ្យអ្នកនាង ធារី ផង។ តែខ្ញុំ មឹន សុំទោស លោកឯង ទេ ពីព្រោះ
អាលោក ឯង និយាយតែផ្ដេសតែផ្ដាស!

សុំអត់ទោស អាលោក ផាល់គុន!

កំណត់សំគាល់៖
លោក ចិនៗ នៅ ស្រុកខ្មែរ ប្រើពាក្យ "អា" នេះ
ជាពាក្យ គោរពកោតខ្លាច e.g អាស្ដេច សីហនុ
អា កុង អា ម៉ា អាលោក ផាល់គុន អា​ហ៊ុនសែន លនឹងល៕
ស្ដាប់បានទេអាលោកទាំងអស់គ្នា???

ទ្រាំមឹនបាន (can't help it!)

Anonymous said...

Theary,

Yes, the shorter"som" is informal, and means more like begging or asking for tangible items. "saum" on the other hand, is more formal for requesting in politeness.

The differentiation between the two spellings of "aoy" is also correct. The latter form is for lazy and careless writing.

This time you've gotten it right.

Anonymous said...

The word សំ​​ is more or less the daily speak or conversation language but សូម​ derived from the word សំណូម for official using under the 2 ways 1. speaking 2. writting.

Most of the older generation writte ឧ្យ and not "អោយ​" derived from the word អំណោយ​។
Think we can use both of them. Writen ឧ្យ​ this way will show the level of Khmer educational beckground.