Sunday, June 16, 2013

Golden memories . . . សុវណ្ណអនុស្សារ

Reproduced

Mao Sareth - Atet Os Sdong Kot


Yeke Khmer Music Instruments


11 comments:

Anonymous said...

Love the first picture!

Thanks, Mr. School of Vice.

Pissed Off

School of Vice said...

Pissed Off,

You are more than welcome.

The little lady appears to have far better physical balance that does School of Vice, who once [at about the same age] played among the branches, but fell off them quite embarrassingly, albeit at a greater height! Luckily, School of Vice survived the fall and live to tell the tale... Being a child and light in body weight has its own advantages!!

So now you know...

Anonymous said...

It really makes me feel better and reassure to see your humor and share your childhood secret.
Thank you very much for your diligent and persistent work School of Vice.
It's along road ahead, it's difficult but it isn't impossible for us to achieve what we wanted to achieve.
The pain of our lost is still raw though we have to move on, but remember you are not alone.
With best wishes.

Yeay Tep

Anonymous said...

ជំរាបលោកអនុសាលា!
ខ្ញុំសូមស់នោមពរលោកដូរចំណងជើងពី អនុស្សាវរីយើមាស ទៅជា សុវណ្ណអនុស្សារ វិញ។ឧទាហរដូចជាបទ: ស្ទឹងអនុស្សារ របស់រាជ្ជិនីសំលេងមាសរស់សេរីសុទ្ធា។
សូមអរគុណ
ពីខ្ញុំ
សៀន

Anonymous said...

សៀន6:51 PM!...
កុំសូវជាចេះជាងខ្ញុំពេក!
បិទប្រដាប់ទៅ!
OK!

Anonymous said...

meng n noy sam knea nass!

School of Vice said...

Dear Lok សៀន,

Your request is accepted! Someone else suggested a similar title earlier, and I had said that I may use his/her suggested translation [i.e.សុវណ្ណស្សាវរីយើ, or so I think!], and if that someone happens to be you, then that's fine. Otherwise... well, I may have to change the translation again!

Take care,



Anonymous said...

Mr. School of Vice,

I hope the new translation does not americanize or englify, if such a word exists, the position of an adjective with respect to a qualified noun in the Khmer language.

In French the adjective that qualifies a noun is usually written behind the noun, but there are also some adjectives being placed in front of the nouns they qualify as well.

In English the adjective is placed in front of a noun it qualifies.

In Khmer, the adjective is placed behind the noun it qualifies so in my opinion, your first translation is certainly correct.

For a Cambodian who has no knowledge of English, the new translation can carry a different meaning or may even confuse him or her. For a Cambodian who has a knowledge of English, your second translation can be OK.

Your second translation may also be taken to mean "A piece of gold that has a certain souvenir, or brings back a certain memory...etc.

Anyway, personally I love the first translation and think it is more logical.

Pissed Off

Anonymous said...

Dear លោក អនុសាលា,
បើយើងគោរពអ្នកកវីដ៏ល្បីល្បាញសម័យដូនតានឹងរៀមច្បងយើងដូចជា: លោកតា ក្រម ង៉ុយ លោក ប្រិយជា អ្ុិន លោក វ៉ោយ ហូ នឹង លោក ស្ុិន ស្ុីសាមុត ល។ល។ ដើម្បីលើកតំកើងតំកល់កិត្តិនាមរបស់ពួកលោក ព្រោះស្នាដៃដ៏កំពូលនៃពួកគាត់ពូកែខាងកាព្យឃ្លោងចុងជួនសម្បើមណាស់មិនអាចកាត់ថ្លៃបានឡើយ។ ខ្ញុំសង្ឃឹមថា សុវណ្ណអនុស្សារ គឺជាចំណងជើងចម្រៀងប្រចាំសប្បតាហ៍តទៅថ្ងៃអនាគត។
សូមអរគុណ!
ដោយភាតរភាពពីខ្ញុំ,
ស៊ានឬសៀន

School of Vice said...

Dear Pissed off,

You have given us a well-thought analysis on the issue in question. Yes, I have also pondered over the same 'grammatical' arrangement in the translation as you have done [although not to the same sophisticated extent as you, owing to my lack of depth in the Khmer language. The first translation is produced by Google Translate, and not by me, and I think this is OK for common usage. The word 'Sovan' means 'gold' or 'golden', and if I am not mistaken, is Sanskrit-Pali [one or the other!] in origin. Hence, we have Sovannaphoum or Sovannaphuomi, and as we know these mean 'Golden Land'. You are quite right about the place of adjectives commonly used after nouns in everyday Khmer phrases, writing and literature in general unlike how it is in the English language. However, Sanskrit may have its own rules wherein it is acceptable to put adjectives before nouns? Interestingly, I understand that Sanskrit is related to English in terms of their roots, and we know that the Aryans [ancestors of the people of India] had migrated from Europe originally, and that may explain the close link between the two languages. Consider the word 'Raj' and the word 'Royal'; both mean the same thing [as far as I know], and one can see the striking familial affinity there between them.

Part of the problem is the hierarchy of the Khmer language itself which more or less mirrors the stratification or caste reality of the Khmer society. This is why even with the ingenuity of today's technological innovation deployed by Google I feel it would prove a real challenge to develop a comprehensive translation tool for Khmer into other languages and vice versa.

On the other hand, I am also inclined to agree with and respect the view put forward by our reader @5:06 AM. Never mind Sanskrit, Pali and the need to observe rules of grammar; poets often deploy and invent, or swap words about [adjectives and all!] within a phrase, in a song composition etc. in order to achieve or attain that lyrical, poetic feel and quality. I think part of the reason why some of us are 'in love' with music or poetry and literature is precisely because they appeal to or feed our inner spiritual thirst or need and dimension which worldly logic and social conventions alone cannot. In short, an artist's true gift is the ability to impart joy and happiness to his /her fellows and in deed to all humanity. And to this end, we should make every allowance and exception for these artists wherever and whenever practicable and, by so-doing is conducive to the common good.

Anonymous said...

Mr. School of Vice,

Fair enough!

I totally accept your explanation!

Pissed Off