Wednesday, November 13, 2013

ឱ្យ​ is an accepted form of ឲ្យ; we should not use: ឱយ or អោយ.


In all instances, I have changed to the correct spelling of ឲ្យ (from អោយ, which is incorrect).

Samdech Sangh (Venerable) Chuon Nath Dictionary (1967) and another dictionary before 1977 have ឲ្យ. Dictionaries of 2004, 2007 have ឱ្យ.


ឱ្យ​ is an accepted form of ឲ្យ. However, the introduction page of Samdech Sangh Chuon Nath dico (1967-1968) edition - note No. ខ៣, he also indicated that while this form is correct, we should not use: ឱយ or អោយ. 

Writing អោយ (which is INCORRECT) is akin to texting in English luv. It is common practice to write informally text or email messages "I luv you" but it doesn't make "luv" the correct spelling of "love". The principle also applies to writing Khmer properly. 

I am also changing the spelling of សម្រាប់ (correct) from សំរាប់ (incorrect).

When the dictionaries are in conflict without a reasonable explanation, go with the strongest authority, Ven. Chuon Nath dictionary of 1967 which has សម្រាប់ as the correct spelling (as well as the Dictionnaire Détaillé des Homonyses et des Paronymes, 2007).

(សំរាប់ is found in 2 later dictionaries published during great political instability when there were no infrastructure: Cambodian-English of 1977, during the Khmer Rouge genocide, American University Press, and Oxford English-Khmer of 2004, only one year after UNTAC left.) 

   

11 comments:

Anonymous said...

សូមរំឭកមីស្រីឆ្កួតយួនយៀកកុង បង្កប់,
(ជក់Cigare-ប៉ាហ៊ីយួនគប់ព្រួញ)
មេចលាចលង្វៀងសេង ធារីដ៏មហិមា មួយនេះ
មានសេរីភាព​គ្រប់​គ្រាន់ ឋានះជាយួនក្នុងស្រុកខ្មែរ,
មាយាឡាំប៉ាមានកលល្បិចរយពាន់។
_________________________________

-ង្វៀងសេង ធារី ចង់​ដូរ​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅជា​ភាសាខ្មែរ​ថ្មីស្របតាមកាលទេស:ថ្មី (សម័យយួនយកស្រុកខ្មែរ​នេះ?)។
__________________________________

ដោយយក​លេសមិនត្រូវប្រើពាក្យអសុរស,
(អញ.....ចុយម្រាយ....)
យួន........ទៅជា....វៀតណាម
អញ........ទៅជា.....ទយ
__________________________________
​-ង្វៀងសេង ធារី​ជួយយួនធ្វើមេអបគមន៍បំបាត់ ភាសា-អក្សរខ្មែរ-ទៅជា​ភាសាខ្មែរថ្មី?
-អា ង្វៀងហ៊ុន សែនធ្វើមេអបគមន៍កាត់ស្រុកខ្មែរ
ឱ្យយួនយៀកកុង!
_________________________________
ង្វៀងសេង ធារី និយាយថា:
(ភាសានិងអក្សរខ្មែរ ត្រូវតែដូរព្រោះ
វចនានុក្រមជួន ណាត ហួសសម័យហើយ,ពាក្យពីមុនឥលូវគេឈប់ប្រើហើយ ...សម័យនេះត្រូវប្រើពាក្យថ្មី?)។
___________________________________

-មីល្ងង់ទូរ-ធ្វើខ្លួនជាអ្នកចេះ​ភាសា​ខ្មែរ​អស់អាចម៍!

-មីឈ្លើយនេះមើលងាយដល់សម្ដេចសង្ឃជួន ណាត!.........ចុយម្រាយហើយ!

Anonymous said...

both somrabb are rigth 1 is pair 2 prepaire for|

Anonymous said...

នាងសេង ធារី,
លោកេង វា៉ន់សាក់សរសេរ «អោយ» យ៉ាងដូច្នេះ គឺដេីម្បីងាយ
ស្រួលក្នុងការវាយអង្គុលីលេខ ។ សូមបញ្ជាក់ថា លោកបានកែប្រែ
អក្ខរាវិរុទ្ធខ្មែរមួយចំនួនទៀត ដែលកាលណោះមានកេីតទំនាស់គ្នា
យ៉ាងខ្លាំងជាមួយសម្តេចសង្ឃជួន ណាត ។
ដោយគោរពរាប់អាន,
លី ឌៀប

Anonymous said...

this i agree, thanks for clarifying it, ms. theary.

Anonymous said...

ដំរីជើងបួនគង់មានភ្លាត់ សម្ដេចសង្ឃរាជដ៏ស្ទាត់គង់មានភ្លេច ?!?

ក្នុងវចនានុក្រម យើងឃើញពាក្យ កំពុង និង កំពង់ ​។ ពាក្យកំពុង

បានសរសេរត្រឹមត្រូវហើយ ឧទា. ខ្ញុំកំពុងសរសេរ ។ តែពាក្យ កំពង់

ដូចកំពង់ឆ្នាំង ឬ ទូកទៅកំពង់នៅ ដូចជាខុស !!! ព្រោះយើងដឹងហើយ

ថាមានពាក្យ ខ្ពង់,ខ្ពង់រាប ឬ ខ្ពង់ទួល ដូចនេះ ពាក្យ កម្ពង់ ទំនងជា

ត្រឹមត្រូវជាងពាក្យ កំពង់ n'est ce pas ?!!!

Sorry SS,you're still the best no matter what !!!

Anonymous said...


There are 2 forms of writing in Chinese Pinyin (simplified) and Traditional, why?
Modernization makes them to move forward with the world.
Why can we, Khmer, modernize ourselves with the world, instead staying backward?
The reason people use អោយ because there is no ឲ symbol in Khmer type writer, besides អោយ is modernized form of writing. If we want to modernize our writing we need to eliminate a lot of the useless symbols:
ឪ ឥ ឮ ឧ ឭ ឬ ឯ ឫ ឨ ឦ ឱ ឰ ឩ ឳ.

Anonymous said...

បើនិយាយពីរឿងស្រៈ, ខ្មែរមានមិនចេះតិច !!! ស្រៈនិស្ស័យផង ស្រៈពេញតួផង ។

តែទោះជាសម្បូរបែបយ៉ាងនេះក្ដី តើខ្មែរចេះយកមកប្រើទេ !?! ជា ឧទា.

ប្រទេស មីយ៉ាន់ម៉ា !!!??? ហេតុដូចម្ដេចក៏មិនសរសេរជា មៀនម៉ា ? ។

ថាបើមិនប្រើពាក្យ ភូមា ក៏ហីទៅចុះ, តែសរសេរ មីយ៉ាន់ម៉ា គឺវាដូចជាល្ងង់ហួសពេក

សម្រាប់ខ្មែរ។ ចុះ ម្ដេចក៏មិនសរសេរថាប្រទេស ហ្វ្រ៉ង់សែស ផងទៅបើចង់ឡូយ !!!

គឺសម្រាប់ភាសាអង់គ្លេសដែលខ្វះស្រៈប្រកប ទើបគេសរសេរថា Myanmar, អស់លោក

អន្ទិតខ្មែរ !!! ទោះលោកស្រី ស៊ូជី ក៏គាត់ហៅប្រទេសគាត់ថា មៀនម៉ា ដែរ ហើយបើ

មិនជឿខ្ញុំទេ សូមរក កំណាត់វីដេអូក្នុង យូធូប រួចស្ដាប់និងមើលខ្លួនឯងចុះ !!! ។

Anonymous said...

Excellent Observation Ms. Theary.



XMEN

Anonymous said...


Thai alphabets are derived from the Old Khmer script. They simplified them by eliminating the hairs (សក់) and the feet (ជើង).


http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_alphabet


It is ironic for Theary who knows very little about the Khmer language but she wants to be an expert. Just stick with what you are good at, the law.

Anonymous said...

3:12 AM.
You are right, after I saw your post I found out that even Thais used the
word " เมียนมา " which is equivalent to "មៀនម៉ា" as in the following
phrase of Thai Newspaper :

อย่างไรก็ตามเมื่อพม่าประกาศเปลี่ยนแปลงการเรียกชื่อประเทศ
เป็น Myanmar เพื่อให้ตรงกับสำเนียงพม่า เมื่อ พ.ศ. ๒๕๓๒ นั้น
ราชบัณฑิตยสถานก็อนุโลมตาม โดยให้เรียกชื่อประเทศนี้ได้ ๒
อย่าง คือ ตามภาษาไทยว่า พม่า หรือตามภาษาพม่าว่า " เมียนมา "
โดยไม่มี ร์ เพราะภาษาพม่าถือว่า ar คือเสียงอา และ a คือเสียงอะ
ส่วนความขัดแย้งระหว่างชื่อ Burmar กับ Mayanmar นั้นเป็นเรื่องการ
เมือง การที่ประเทศไทยเรียกชื่อประเทศนี้ว่า พม่า นั้นก็เป็นการ
เรียกแบบลากเข้าความ (ตามเสียง) มาแต่โบราณ โดยเรียกตาม
สำเนียงมอญที่ออกเสียงว่า Bmar.

Anonymous said...

much ado about na da....

languages evolve with time. what is the difference between those forms of "aoy," as long as they put speech into the right context and concept and convey the meaning of the speakers?