Showing posts with label Khmer Unicode. Show all posts
Showing posts with label Khmer Unicode. Show all posts

Friday, January 08, 2010

Cambodia begins using own Unicode

PHNOM PENH, Jan. 8 (Xinhua) -- The long-awaited Unicode in Cambodian language has been allowed to use in all government's institutions and private sectors, a government spokesman said on Friday.

Phay Siphan, spokesman of the Council of Ministers said that the Khmer Unicode, the only standardized encoding of the Khmer script has been allowed to be used nationwide.

He said the government already announced the use of this Unicode last month by a decree dated Dec. 24.

He said most of the government's institutions and ministries, especially, the Council of Ministers have already used this Unicode for about two months.

So far, many Cambodian computers users have complained about the changeable computer script and time constraint once they type in Cambodian language.

According to the legal procedure and law, the decree on the official use across the country will come into effect 60 days after the official announcement is made.

Thursday, November 20, 2008

Typing? Consider Khmer Unicode Font

By Poch Reasey, VOA Khmer
Washington
19 November 2008



The development of the Khmer Unicode font has many benefits for Cambodia, according to Be Chantra, a communications officer of the Open Institute, a local organization that designed the font and the operating system Open Office.

“First of all, the Khmer Unicode font allows users to type faster and follow the Cambodian grammar, for example, you type the way you spell the word,” Be Chantra said, as a guest on “Hello VOA.”

Cambodia has had difficulty in the past providing a font that operating systems can work with, or that is universal. With Khmer Unicode, the designers hope to make it easier.

Another benefit is that computer programmers can use Khmer Unicode to design a whole program or operation system in Khmer, Be Chantra said.

Lastly, people can search for news and information relating to Cambodia, in Khmer.

“The other cool thing is that people can also chat and email using the Khmer Unicode font on the line if both sides have the font,” he said.

The Khmer Unicode font is free for all. Those who live in Phnom Penh can go to the Open Institute office and get a free CD-Rom for installation. Overseas Khmer-speakers can download the font free of charge at www.khmeros.info.

Friday, August 15, 2008

Electronic Chuon Nath Khmer dictionary now available for free for Windows XP and Vista


14 August 2008
By Ung Chamroeun
Cambodge Soir Hebdo
Translation from French by Luc Sâr
Click here to read the original article in French


In 1938, the Buddhist Institute (BI) published the first Khmer dictionary in 2 volumes. The 1858-page dictionary was written by Samdech Sangh Chuon Nath, the Supreme Patriarch of the Buddhist Mohaniakaya sect. The National Committee of the Khmer Language, under the direction of Sok An, decided to use this dictionary exclusively as its reference in terms of spelling.

The fifth edition of the dictionary is now available in electronic format, under an initiative of the BI and the Sealang Projects. The electronic dictionary is distributed free of charge. “Numerous Cambodians, including journalists and students, make spelling errors. This dictionary will be very useful for them. One can refer to it or check the meaning of a word or its spelling with just a simple click,” Nguon Vanchanthi, the director of the BI, explained.

A dozen of BI employees participated in the setup of this major work for a duration of two years. “Errors are unavoidable, but I hope that they will be less than 2%. Everything was checked several times. Among the 18,003 words in the dictionary, we only found 461 keywords without definition. We will ask the National Committee of the Khmer Language to meet to define them,” Nguon Vanchanthi added.

This electronic dictionary can be used with Windows XP and Vista. “We want to encourage Cambodians to use Khmer Unicode software. Later on, we will come up with a software to make it accessible on mobile phones,” Vanchanthi indicated.

For this first version, the dictionary is opened to all critics that would improve the work accomplished by the team. “We will bring in a yearly update in order to reduce the number of errors to the maximum. One day, Cambodians will be able to download this dictionary on the website www.budinst.gov.kh,” he announced. The BI also plans to create electronic dictionaries specialized for medicine, economy, finance or legal.

To receive a free copy of the dictionary, contact the BI by email at: info@budinst.gov.kh or sorsokny@yahoo.com, or call (855-23) 212 046.
-----------------------
KI-Media note:

The compressed “rar” file version of the dictionary is also available to download by clicking this link.

To decompress file, please download a shareware version of Winrar at:
http://www.rarlab.com

Please note: if the download link above does not work please click here to go the Buddhist Institute download website, then click on "Please click this link to download Khmer Dictionary in .rar format​​".

Thursday, September 20, 2007

KhmerOS to have a social impact

09/18/2007
By Javier Sola
Open Insitute (Cambodia)


PHNOM PENH, Cambodia -- The goal of the KhmerOS project is to produce the basic computer technology necessary for Cambodia to enter the age of technology. The requirements for this technology are clear: It must be in Khmer (Cambodian) language, sustainable, and well adapted to the socio-economic situation of the country.

Cambodia not being a profitable market for software companies, the only option left to undertake this effort is to base it on Free and Open Source software (FOSS), which allows translation, adaptation and free distribution of the software. Even more, FOSS does not have the high computer-power requirements that proprietary software has, allowing the deployment of low-power-consumption computer solutions that strongly affect sustainability.

The project's focus on local language is based on two simple concatenated ideas. a) A country can only open its doors to development if its citizens have widespread access to basic technology; and b) Widespread access only happen when the technology is in the country's own language, otherwise it stays in the hands of a minority that masters a foreign language. The use of Free and Open Source Software (FOSS) responds to the need for modifiable, low-cost low-power-consumption software that fulfills the needs of the country.

Starting in 2004 as a NGO project, during its first year of operation KhmerOS translated to Khmer - and adapted to Cambodian culture - a complete set of Free and Open Source computer applications (word processing, spreadsheet, presentation tool, Internet browser, e-mail client, etc.). All these applications worked in both Windows and Linux platforms. The project also standardized and developed Khmer script fonts, designed and manufactured keyboards for Khmer, developed support programs (such as a typing tutor), and edited and printed manuals in Khmer for the applications.

In 2005 KhmerOS became a joint project between the NGO and the government's National ICT Development Authority (NiDA), starting to reach out to teachers and government officials. From 2005 to 2007 KhmerOS trained, directly or through associated programs, over 1,000 teachers and 3,000 government employees, opening different bodies of the administration to the possibility of working with computers (which they could not do using English language). Installation campaigns took the applications to all provinces of Cambodia, installing them in a large amount of Windows-based computes.

In 2006, a National Typing and Document Development Contest motivated several thousand students and professionals to learn how to type Khmer and how to use OpenOffice.

Also in 2006, translation to Khmer and localization (adaptation) of the Linux operating system was completed, providing a complete computer system in Khmer language. Extensive training to the use of Linux in Khmer started at the Open Institute (NGO that houses the civil society part of the project) and at NiDA.

Intensive work on policy during these years influenced National and Educational ICT policy that now strongly favors the use of Khmer language in ICT (and particularly in education), the use of Open Standards and of Free and Open Source Software.

In 2007, the Ministry of Education, Youth and Sport has signed an agreement with the Open Institute to create a new joint project (Open Schools Program) that is taking the results of KhmerOS to all the public education system of Cambodia. Through this agreement, all the pre-service teachers (and all ICT teachers who are already working as such) will be trained to the use of Khmer language applications. ICT teachers are also trained for Computer Maintenance. Starting in the 2007-2008 academic year all upper secondary schools, public universities and teacher training centers (which have computers for education) will teach to their students computers application in Khmer language. Textbooks for this academic year have been edited and are presently being printed.

Another crucial part of the agreement is that the Ministry and the Open Institute will work together to develop a Master Plan for ICT in Education that will plan not only the teaching of ICT across the education system, but also the use of ICT for teaching and learning other subjects, as well as the automation of the administration of schools. Sustainability of ICT in education will be a very important part of the plan, taking special interest on low-power-consumption computing, and more generally, low-cost use of ICT in education, considering purchasing, electricity, connectivity, maintenance, and training costs.

Working together with the Buddhist Institute, the governmental institution that has traditional maintained the knowledge on Khmer language, the Open Institute has created the first spell-checker for Khmer language, which will be installed in all schools, training institutions, as well as for all other users of OpenOffice.

KhmerOS also provides resources for other projects of the Open Institute, such as the Open Learning project, dedicated to creating e-learning know-how in Cambodia, and the Women's Project, focused on using ICT to reduce the gender gap. The Open Learning project will reach out to educational institutions to help them create and start using distance education content. The Women's Project is working together with NGOs and with the Ministry of Women Affairs to empower (through the use of ICT), staff working on gender issues. The work reaches many other Ministries.

In 2006, building on its expertise on localization, KhmerOS, together with the translate.org.za project in South Africa, started the WordForge project, whose goal is to create the best possible tools for the localization of FOSS in developing countries. A team at KhmerOS has already developed the first versions of this software, and plan to work for at least one more year to reach the objective of producing a tool (a translation editor) that will allow developing countries produce high quality translated software with volunteer or low-trained translators. KhmerOS has also given support to a large number of localization projects in other countries in Asia, as well as participated in some of the most important FOSS projects (such as OpenOffice).

KhmerOS has given support to cell telephone terminal manufacturing companies for them to start producing telephones that can support Khmer language in their interfaces and for SMS. It has also participated in the translation of the software of the terminals.

The Open Institute is also a strong player in the professional ICT sector in Cambodia. Javier Sol·, founder of KhmerOS, is the chair of the ICT Development Committee of ICT:CAM, the ICT professional Association of Cambodia. Contacts with computer manufactures, computer vendors and software vendors ensure distribution of the Khmer language software trough traditional software distribution channels.

Sustainability is an important issue for KhmerOS. Physical elements of the project are finding their own way to sustainability. Keyboards which we first had to manufacture by ourselves are now being manufactured and sold directly by computer vendors. The same will happen with books, which will end up being maintained by the Ministry of Education's Pedagogical Research Department, and printed by commercial editors. Once critical mass is reached, the large effort that is being put now into expansion of the project will no longer be necessary, leaving only a small team of translators and developers in charge of maintaining existing software and translating new versions of existing software which might come out from time to time. With time, the cost of this team can be assumed either by the government or by the ICT:CAM association.

Still, a lot of work still need to be done to fully implement the use of ICT in education, and to ensure that government bodies and civil society can fully profit from this work. At least two more years of work of the full KhmerOS project will be necessary, while the Open Schools Program will need to plan for at least six years, to support the deployment of the Master Plan for ICT in Education.

KhmerOS original vision called for all Cambodians to be able to use ICT in their own language by 2007. This goal has been largely attained, but during time our vision has changed to be more socially oriented. We have understood much better the role of ICT in development and all the other implications of our work, specially in education. We now understand that it has taken us three years to reach the starting line, and that our real work starts now, improving the education system with ICT and preparing students to work on a knowledge-based society, while helping consolidate the basic use of ICT in government and civil society. Students must not only learn the basic use of ICT, but also how to use it as a communication tool (blogging, chatting, forums, wikis, etc.), obtaining a global view of the world that they will have to live in.

The Open Institute's extensive network of partners in Cambodia and around the world, together with the creation of specialized projects which collaborate among themselves - and with different external institutions - creates very strong synergies that are leading, and will lead in the coming years, to the integration of ICT in everyday life in Cambodia, reducing the digital gap and giving less favored Cambodians equal access to the upcoming job market in which a global view of ICT will be a basic requirement.

The KhmerOS project is supported by the Spanish Agency for International Cooperation, (AECI), Capacity Building Germany (InWEnt) and UNESCO. In the past it has received donations from the Internet Society, Afilias, Mr. Pindar Wong, and from other private donors.

Friday, February 23, 2007

Writing a new chapter in technology

By Cat Barton
Phnom Penh Post, Issue 16 / 04, February 23 - March 8, 2007

A group of leading information technology companies, called the Unicode Consortium, is standardizing Khmer script into a format that will allow Cambodians with no foreign language skills to utilize the world of computer technology.

The Unicode group, which includes companies such as Apple, IBM and Microsoft, is creating an international-standard, computer-friendly Khmer script that, experts say, will revolutionize the way Cambodians interface with computers, and eventually transform the way the country's business is conducted.

"Now you have to speak English to use a computer," said Hay Chanthah, computer technician at the Center for Social Development (CSD). "Unicode will change this."

With applications including banking services, national elections and mobile-phone text messages in Khmer, Unicode's implementation appears poised to make a crucial contribution to Cambodia's overall development.

"What Unicode does is reduce the digital divide," said Javier Sola, coordinator of the Khmer Software Initiative of the Open Institute. "Now, you have an elite who can speak English and use a computer but everyone else can do neither. The first divide is language, then it gets bigger with technology. So if you take out the language divide you allow everyone to use technology. This will improve access to the job market as you will only need computer skills, not English language skills, for many jobs."

With unemployment in the national and political spotlight, Unicode implementation could mean more jobs for Cambodia's young job-seekers.

"A country can only advance using its own language," said Sola. "You can't expect a country to adopt the language of technology. Technological advances come through the local language and standardization."

Unicode provides a unique, readable number for every character, no matter what the platform, program, or language. Before Unicode arrived in Cambodia in 1996, people and organizations followed more than 30 different ways of encoding the font for Khmer script.

"They used their own encoding systems and there was no standardization, which caused chaos," Sola said.

As recent Unicode demonstrations have proven, the speed at which Khmer can be typed has been dramatically increased.

"If you type two documents - one in [old-style computerized Khmer] and one in Unicode - the Unicode one would be finished much faster," Chanthah said. "Unicode means you don't have to keep pressing shift, control, alt [to create a word], you just type."

Pre-Unicode computerized Khmer scripts - known collectively as "legacy" fonts - required the typist to press a complex series of shortcut keystrokes to create a single Khmer character.

"Before, you had to manually enter each piece of each character," said Chea Sok Huor, project manager, PAN Localization Cambodia. "Now, the software creates the characters as you type."

Unicode has transformed computerized Khmer into an actual script, not just a string of pictographic representations of characters as was the case with legacy fonts.

"Khmer Google can find Khmer sites but only if they are typed in Unicode," said Sok Huor. "Unicode made it possible to develop a 'sorting tool' for computerized Khmer script. Last year, the National Election Committee used this to sort the register of names alphabetically."

This kind of technological advance will revolutionize more than just computer use in Cambodia, said Sok Huor.

"We want to do SMS [text messages] in Khmer," he said. "Now, we can send pictures but not writing. But this will change."

Implementing Unicode does present challenges. The switch from legacy fonts means a different way of typing and requires nonstandard keyboard engraving, which is a hardware modification, Sola said.

"It is difficult to get people to give up the old as there are people who will have to relearn how to type," he said. "The Unicode keyboard was designed so that the change would not be so big - simplicity in change was a big part of the design."

Some large companies now operating with legacy fonts have shown initial reluctance to use the Unicode format.

"Banks and institutions often use legacy fonts," Chanthah said. "In some companies they just set the font for the entire company. Their keyboards are set up that way, so to change will take time."

Yet the PAN localization program has created a "user friendly" way of converting document written in Legacy fonts to Unicode, said Sok Huer.

"We now have 145 fonts that we can convert," he said. "And if someone has a font that they can't convert, they should send it to us and within a week we can convert it."