Showing posts with label Opulent lifestyle of Chinese and Chinese-Cambodians. Show all posts
Showing posts with label Opulent lifestyle of Chinese and Chinese-Cambodians. Show all posts

Wednesday, February 01, 2012

Cambodia is under Chinese cultural influence: Hun Xen’s confession

A Chinese-Cambodian woman is preparing an offering for her ancestors' altar during the Chinese New Year on 22 Jan 2012 (Photo: Vohar Cheath, Radio Free Asia)

01 Feb 2012
By Vohar Cheath
Radio Free Asia
Translated from Khmer by Ah Tree Teuk Si Iv

Hun Xen announced that the Cambodian government under his leadership cannot stop the Chinese cultural which is assailing in full force the roots of the Cambodian culture as it is doing nowadays.

Not only that, Hun Xen also confessed that even in his family, the Chinese cultural influence has assailed his household as well. Therefore, who could solve this problem?

Currently, Cambodia is under strong influence from Chinese tradition. Even though the Chinese New Year is not considered as an official holiday by the government, a number schools, markets and government ministries are closed during the Chinese New Year.

Criticisms have been leveled, stating that “during Chinese New Year, it’s the Cambodians who get drunk” and during the Chinese New Year, Cambodian schoolchildren do not attend schools while government employees do not show up to work. This issue stems from the fact that a number of students, teachers and government employees are Chinese-Cambodians. However, the main problem is the fact that, officially, they do not work to serve the Cambodian people in general.

ហ៊ុន សែន សារភាព​ថា​កម្ពុជា​ទទួល​ឥទ្ធិពល​វប្បធម៌​ចិន ... ចុះឥទ្ធិពល អុងឡឺង ម៉េចក៏ មិនសារភាព ផង?

ពលរដ្ឋ​ខ្មែរ​នៅ​រាជធានី​ភ្នំពេញ រៀបចំ​សែន​ដូន​តា​ពេល​បុណ្យ​ចូល​ឆ្នាំ​ចិន កាល​ពី​ថ្ងៃ​ទី​២២ ខែ​មករា ឆ្នាំ​២០១២។ (RFA/Vohar Cheath)

លោក ហ៊ុន សែន សារភាព​ថា​កម្ពុជា​ទទួល​ឥទ្ធិពល​វប្បធម៌​ចិន

ដោយ​ វោហារ ជាតិ
 2012-02-01
Radio Free Asia
"ឥឡូវ ​ទប់​យ៉ាង​ម៉េច បើ​ខ្ញុំ​ខ្លួន​ឯង​ ទប់​វា​មិន​ជាប់ នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ខ្ញុំ ​មាន​តែ​ខ្ញុំ​មួយ ហើយ​ក្រៅពី​នោះ​ទៅ​សែន​ទាំង​អស់​ ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទប់​យ៉ាងម៉េច​អា​ហ្នឹង​នោះ" - សមមិត្ត ហែនស៊ុន
លោក​នាយក​រដ្ឋមន្ត្រី ហ៊ុន សែន បាន​ប្រកាស​ថា រដ្ឋាភិបាល​កម្ពុជា ក្រោម​ការ​ដឹក​នាំ​របស់​លោក មិន​អាច​ទប់​ស្កាត់​ឥទ្ធិពល​វប្បធម៌​ចិន ដែល​កំពុង​វាយ​លុក​ចូល​ដល់​ឫសកែវ​សង្គម​វប្បធម៌​ខ្មែរ​យ៉ាង​ពេញ​ទំហឹង​ដូច​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​បាន​ទេ


មិន​ត្រឹម​តែ​ប៉ុណ្ណោះ លោក​បាន​សារភាព​ថា សូម្បី​តែ​ក្នុង​ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក ក៏​វប្បធម៌​ប្រពៃណី​ចិន វាយ​លុក​ចូល​ដល់​ក្នុង​ផ្ទះ​ដែរ។ បើ​ដូច្នេះ តើ​នរណា​ជា​អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ​ទៅ?

បច្ចុប្បន្ន​នេះ ប្រទេស​កម្ពុជា កំពុង​ទទួល​យក​​ប្រពៃណី​ចិន​យ៉ាង​ពេញ​ទំហឹង។ បើ​ទោះ​បី​ជា​បុណ្យ​ចូល​ឆ្នាំ​ចិន មិន​ត្រូវ​បាន​រដ្ឋាភិបាល​ចាត់​ទុក​ថា ជា​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ជាតិ​ក៏​ដោយ ក៏​សាលារៀន​រដ្ឋ ទីផ្សារ ក្រសួង មន្ទីរ​រដ្ឋាភិបាល​មួយ​ចំនួន ក៏​នៅ​តែ​បាន​បិទ​ទ្វារ​ក្នុង​ពេល​ចូល​ឆ្នាំ​ចិន​ម្ដងៗ។

មាន​មតិ​រិះគន់​ត​ៗ​គ្នា​ថា ចូល​ឆ្នាំ​ចិន​ស្រវឹង​ខ្មែរ ចូល​ឆ្នាំ​ចិន​កូន​ខ្មែរ​មិន​ទៅ​សាលា មន្ត្រី​រាជការ​មិន​បំពេញ​តួនាទី។ បញ្ហា​នេះ​គឺ​ដោយសារ​ថា សិស្សានុសិស្ស​លោក​គ្រូ អ្នក​គ្រូ រួម​ទាំង​មន្ត្រី​រាជការ​មួយ​ចំនួន ជា​កូន​ចៅ​ចិន។ ក៏​ប៉ុន្តែ​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ថា ជា​ផ្លូវការ​ពួកគេ​ធ្វើការ​បម្រើ​ឲ្យ​ជាតិ​ខ្មែរ​ទាំង​មូល

Saturday, June 07, 2008

Opulent lifestyle of Chinese and Chinese-Cambodians in Cambodia

Zongzi is a traditional Chinese food, made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo leaves. They are cooked by steaming or boiling.

Cambodia: Zongzi becomes a tool of affection relay

By Xia Lin

PHNOM PENH, June 7 (Xinhua) -- Top herbal wine producer of Cambodia Ear Cheam Heng has ordered dozens of Zongzi on eve of the Dragon Boat Festival on June 8 as seasonal gifts for his friends, business partners as well as relatives.

"The Zongzi was well-made, because I ordered it from the Old Place Seafood Restaurant, the most genuine Cantonese cooking place in town," he said.

Each time the festival comes, Ear Cheam Heng would like to treat his personal and commercial friends with this typical Chinese food, to foster closer ties and lubricate his business environment.

In China, people have the tradition to have Zongzi a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves, during the Dragon Boat Festival which was designed to commemorate an ancient major-pillar poet.

In Cambodia, where around 7 percent of its 14 million population are thought as Chinese Cambodians and some 200,000 Chinese people from the mainland, Hong Kong, Macao and Taiwan get employed in various industries, the tradition enjoys rebirth and even wide-ranging popularity.

Chinese restaurants usually bear the top notch in the Zongzi craze, as owners can be the happiest harvesters in the particular season.

Robin Chang from Taiwan has been running catering trade in Phnom Penh for years. He is fortunate to marry Madame Chang, who insists on making all the meat-mushroom zongzi selling at their restaurant by herself.

And, their advertisement on local newspapers looks totally different from those of others.

"It is hand-made, not by staff members, but by my wife herself," his recipe can always be retold, but never replicated elsewhere in town.

Other bosses can't find so trustworthy and professional hands, so they turn to rely on multifarious, sometimes luxurious fillings that gourmand can find as surprise while eating Zongzi

One restaurant run by local Chinese Cambodians is marketing Zongzi stuffed with super yolk, another by immigrants from Beijing adopts red bean and bacon, and a third, or the boldest, directly puts in abalone and sea cucumber.

As a common understanding, Zongzi can be sold not only as alternative or classic food, but as spiritual pacifier.

"If you miss hometown and family, why not have a Zongzi of ours? It cures your homesickness," Zongzi advertisements usually read like this.

They are truly affective while appealing to the mass Chinese people working in garment factories and for hydro-electric projects.

A local Chinese-Cambodian enterprise even invented the idea of selling Zongzi to raise charity money for the earthquake victims in Sichuan province, China.

"No matter you buy one or a lot more, your care can be always felt in there, because it is not ordinary Zongzi but charity Zongzi reads a letter from the enterprise for local people.

Really, Zongzi can do more than stuffing stomach. It comforts and enriches your mind.

Commercial News, the longest running Chinese-language daily newspaper in Cambodia, on June 6 published a whole page of stories about Zongzi elaborating on its origin, style, cookery and health hints.

"When the stories are read, the tradition and the culture are preserved and inherited," said editor in chief Liu Xiaoguang.

Out of coincidence or mutual influence, local ethnic Khmers also enshrine the habit of making and eating Zongzi which is called in Cambodian language as Num Chang if in pyramid shape and Num Sawm if in rectangular shape.

The pronunciations derive from the Chaozhou dialect of China. Most Chinese Cambodians are rooted in Chaozhou, a region in Guangdong province in southern China.

However, either Num Chang or Num Sawm only contains minced glutinous rice inside bamboo leaves, without any filling. The rice is soaked in alkali water and tastes a little bitter. So, refined white sugar is a necessity when you enjoy a Cambodian Zongzi

When a countryside person returns to Phnom Penh for work, he will always bring some home-made Num Chang for his boss and colleagues.

"Rice and bamboo leaves from outside the city always taste fresh, natural and true," said Socheat, a maid serving foreign family in town.

Zongzi is food in its original sense and can become a tool of affection relay when we study its social sense, said Eang Heng, a 68-year-old Chinese Cambodian who was born here and traveled in most provinces of China when he was young.

"Whether in China or Cambodia, it may look different, but just plays the same role," he added.