While editing the Gospel of Mark, I was stuck in finding the Khmer word for "linen", as in one place, the current Khmer Standard Version (2005) of the Bible left the word untranslated, but in another place, it used the term ក្រណាត់ផាឌិប. My assistant search the dictionaries and found this unsatisfactory Khmerized pronunciation of the English word. At other times, I have heard the equally unsatisfactory Khmerized pronunciation of the French word "lin".
Then of course, I went to the smartest Cambodian I know, who shall remain nameless for the time being, to verify the KSV term, and voila!:
"the definition of ផាឌិប online and this is a very good
explanation provided: "raw cotton fabric, rough cloth made of cotton or
kapok and similar to hopsacking or burlap, broad cloth. (It is rougher than ទេសឯក់ sometimes
worn during funeral ceremonies)".
Now that I remember it, in the past, people use ក្រណាត់ផាឌិប to make clothes during funeral, it's not as rough as "burlap" (ក្រណាត់បាវ) material used to make rice sacks (that's what the Chinese use to make their funeral clothes), but not as refined as ក្រណាត់ទេសឯក (woven cotton).
Now that I remember it, in the past, people use ក្រណាត់ផាឌិប to make clothes during funeral, it's not as rough as "burlap" (ក្រណាត់បាវ) material used to make rice sacks (that's what the Chinese use to make their funeral clothes), but not as refined as ក្រណាត់ទេសឯក (woven cotton).
As for the material used to make ក្រណាត់ផាឌិប, it's
called អំបោះឆៅ,
i.e. raw cotton thread that looks kind of pinkish-brown-white. Come to think
about it, when I was young, my mom always make candles for certain religious
ceremonies at home. These candles are used for family ceremonies, wedding and
the special occasion that my father has to take to the palace during the first
day of New Year celebration. These candles are made out of pure bee wax and the
wick has to be made with អំបោះឆៅ. Out of concerns that the wax is not pure beewax, my mom had
to always make them herself.
Therefore, out of the explanations above, ក្រណាត់ផាឌិប is a close enough translation for "linen".
Therefore, out of the explanations above, ក្រណាត់ផាឌិប is a close enough translation for "linen".
- Theary C. Seng, Phnom Penh
19 comments:
ធារីសេងអើយល្មមល្មមបានហើយកំុប្រឹងអារឿងយ៉េសូ៊អីនឹងពេក ល្មមយកប្តីសីអីហើយ ហើយបើអត់ប្តីធឺ ធឺខ្លួនឯងហ្មងទៅ ។ យេ៉ស៊ូតាខ្លួនឯងបានហើយ ហើយបើខ្លាំងផ្សាយតាលើវែបសាយខ្លួនឯងទៅបានហើយ កំុយកខេអាយធ្វើឈ្នាន់។
Linen=kro na'at ,som po'ut,komrook ra'al pouk etc....
Theary have you checked what the 1957/58 khmer bible said. Time and again i find that the first translation is by far more accurate than what was published by the Bible Society in the 1970's. From a fellow khmer believer.
Linen can't call "ក្រណាត់ផាឌិប," because linen producted from the higher material of cotton.
The right name in our Khmer language is "ក្រនាត់ទេសឯក".
Just written ក្រនាត់ with ន and not ណ, because the word ក្រ and ណាត់can't separate from each other.
សូមជំរាបសួរបងស្រីសម្លាញ់ ធារី សេង, ខ្ញុំរីករាយដោយ
បងស្រីបានរកឃើញពាក្យ ផាឌិប សម្រាប់ពាក្យ linen ។
តែសូមបងកុំប្រើពាក្យ ក្រណាត់ ធ្វើអី,ពាក្យនេះពុំត្រឹម
ត្រូវ ហើយគ្មានក្នុងវចនានុក្រមទេ។ សូមប្រើពាក្យ សំពត់
ផាឌិប វិញទើបប្រសើរជាង។ ពាក្យ ក្រណាត់ ជាពាក្យសាមញ្ញ
របស់ពាក្យ កំណាត់សំពត់។ សូមបងមើលពាក្យសំពត់ផង។
ឯសេចក្ដីខាងក្រោមនេះ ជាយោបល់របស់ខ្ញុំចំពោះពាក្យ
ឱ្យ និង អោយ ។
គួរសរសេរ ឱ្យ បើជាកិរិយាវិសេស (adverb) ។ឧទាហរណ៍ៈ
ដើរឱ្យលឿនមក, ចូលជ្រកសិនទៅកុំឱ្យទទឹកភ្លៀង,ឱ្យអូន
អស់ចិត្ត (បទចម្រៀង) !!! ប៉ៃឱ្យអស់ដួយ !!! ។ ល។
គួរសរសេរ អោយ បើជាកិរិយាសព្ទ (verbs) ។ឧទាហរណ៍ៈ
អោយបញ្ជា,អោយប្រាក់,អោយការណ៍,អោយដៃ ។ល។
Why?? Because of the nominative form: អំណោយ។
We never had a noun អំណោ្យ nor អំនោ្យ nor worst
of all អម្នោ្យ, but អំណោយ។ So this derivative អំណោយ
is then the evidence proving that អោយ was the only
legitimate starting form.
We now can conclude and can write ...
-ដើម្បីកុំឱ្យរញ៉ីរញ៉ៃទៅថ្ងៃក្រោយ ចូរយើងកុំអោយប្រាក់ ពូត្រឹក
ខ្ចីទិញស្រាផឹកឱ្យសោះ!!!។
បុប្ផាក្បាលជ្រោយ
ផាឌិប is a Thai word and លិនិន an English word, what is the difference then ?
វិចិត្រ
You know, I don't think silk is ever mention in Scripture. All the priests clothing were of linen. If the silk worms are consider un-kosher, therefore this would be off limit to any any Jew.
I know the issue here is linen in Khmer tongue.
W~W
Dear Khmers,
What is the Khmer word for " Yuon jork Srok " ?
The time bomb is ticking.
Dictator and Traitor Hun Sen has been leasing our country to Yuon for 99 years, to pay back his own political debts.
Let's wake up and fight our enemies.
សូមបងប្អូនខ្មែរ ប្រុងប្រយ័ត្ន ...ឈប់ច្រឡំ!
(មីស្រីយួនស្ថាបនិកមជ្ឈមណ្ឌលអប់រំ(ផ្អែម-ពុតពិសពុល)ដើម្បីបំពុលខ្មែរ)ស្អីគេនោះ..
យួនវានឹងបំបាត់ភាសា-អក្សរខ្មែរតាមរយ:
មីឆ្កែយួនយៀកកុង,មីមាយាឡាំប៉ាសេង ធារី។
មីឈ្លើយធ្វើចលាចល-បង្កាត់វប្បធម៌-បង្កាត់ភាសា
-បង្កាត់អក្សរខ្មែរ..ឱ្យទៅជាយួន!
(មីកញ្ញាអេតចាយ ក្ដចងបាច់ ស្រីយួនជក់Cigare-ប៉ាហ៊ីយួនគប់ព្រួញ) និយាយត្រដឹត,ធ្វើជាទន់ពិរោះ ផ្អែមពុត។
យកលេសមិនត្រូវប្រើពាក្យអសុរស:
អញ!ចុយម្រាយ!....ល។
________________________________
បើអញ្ចឹង! យួន........ទៅជា....វៀតណាម?
អញ........ទៅជា.....ទយ?
-មីង្វៀងសេង ធារី (នុយនយោបាយរបស់យួន)
មេអបគមន៍បំបាត់ភាសា-អក្សរខ្មែរឱ្យរលាយ!
-អា ហ៊ុន សែន
មេអបគមន៍កាត់ស្រុកខ្មែរឱ្យយួនយៀកកុង!
ខេមរជន ដ៏ជាទីគោរព និង ស្រឡាញ់បំផុត,
អាហ្នឹងហើយ ជាយុទ្ធសាស្រ្តរបស់អាមេដឹកនាំ
យួនយៀកកុង ដែលយកសម្ផស្សស្រ្តីដើរតួបោក
ប្រាស ដឹកច្រមុះអ្នកដឹកនាំខ្មែរ ទាំងយុគសម័យ
ទាំងបច្ចុប្បន្នសម័យ៕ឆ្ងាញ់ណាស់រស់ជាតិរបស់
ស្ត្រីយួន!
កញ្ញាសេង ធារី សំដីផ្អែម
តែដល់ពេលឈ្លើយ ឈ្លើយចុយម្រាយ!
Who give a f--k about this shit and keep it at your home.Wake up everyone!!! We cambodian will become a slave in our own country.We all must find a solution to defend against a vietnamization in our belove country.
Love khmer
English = linen
ខ្មែរ = សំពត់លិនិន
ไทย = ผ้าลินิน
ລາວ = ຜ້າລິນິນ
Yeah, fucked this...Fuck Theary seng, fuck Gary Ung, and fuck Ah Pi Anh lop lop. Seems like Theary Seng got no idea to talk about except to diverting attention to her spreading of her God shit on KI...Cim Ki... why post up this dumb shit for?
ឧទាហរណ៍ៈ
កញ្ញាសេង ធារី មានក្លិនក្លៀកដូច សំពត់ផាឌិប!
Theary Seng,
Enough is enough !
Our Motherland is being swallowed by Yuon, and you are wasting your and our time and efforts on the word " linen " !!!
ឧទាហរណ៍ៈ
កញ្ញាសេង ធារី ក្លៀកមានក្លិនដូច សំពត់ផាឌិប!
blessed are you when men revile you and persecute you and say all manner of evil against you falsely for My sake. Rejoice and be exceedingly glad for great is your reward in heaven..(Matthew 5:11)
ឧទាហរណ៍ៈ
កញ្ញាសេង ធារី ក្លៀកក្លិនដូច សំពត់ផាឌិប!
Post a Comment