Sunday, December 01, 2013

Advent Sunday - TAMAR (ancestress of Jesus)

Advent is a season observed in many Western Christian churches as a time of expectant waiting and preparation for the celebration of the Nativity of Jesus at Christmas. The term is an anglicized version of the Latin word adventus, meaning arriving.  Advent starts on the 4th Sunday before December 25. - Wikipedia
Genesis
Sermon of Dr. Rob Norris:  TAMAR




លោក​យូដា និង​នាង​តាម៉ារ

នៅ​គ្រា​នោះ លោក​យូដា​ បាន​ចាក​ចេញ ​ពី​បង​ប្អូន​ របស់​លោក ទៅ​នៅ​ជា​មួយ​ បុរស​ម្នាក់ ​ឈ្មោះ​ហ៊ីរ៉ា នៅ​ភូមិ​ អាឌូឡាម។  នៅ​ទី​នោះ គាត់​ បាន​ឃើញ​កូន​ស្រី ​របស់​ លោក​ស៊ូអា ជា​ជន​ជាតិ ​កាណាន; គាត់ ​ក៏​យក​នាង មក​ធ្វើ​ជា​ភរិយា, ហើយ ​រួម​រស់​ជា​មួយ​នាង។  នាង​ មាន​ផ្ទៃ​ពោះ, សំរាល​បាន ​កូន​ប្រុស​មួយ ដែល​នាង ​ដាក់​ឈ្មោះ ​ថា «អ៊ើរ»  នាង​ មាន​ផ្ទៃ​ពោះ​ សា​ជា​ថ្មី, ហើយ​ សំរាល​បាន​ កូន​ប្រុស​មួយ ដែល​នាង ​ដាក់​ឈ្មោះ ​ថា «អូណាន់»  នាង ​មាន​ផ្ទៃ​ពោះ ​ម្ដង​ទៀត, ហើយ ​សំរាល​បាន ​កូន​ប្រុស​មួយ ដែល​នាង ​ដាក់​ឈ្មោះ ​ថា «សេឡា» ពេល​នាង​ សំរាល​កូន​នោះ, លោកយូដា ​រស់​នៅ​ភូមិ ​កេស៊ីប។

លោក​យូដា​ បាន​ដណ្ដឹង​ នារី​ម្នាក់, ឈ្មោះ​ តាម៉ារ, មក​ឲ្យ​ធ្វើ​ ជា​ភរិយា ​របស់​អ៊ើរ ជា​កូន​ច្បង ​របស់​គាត់។  អ៊ើរ ​ដែល​ជា​កូន​ច្បង ​របស់​ លោក​យូដា ជា​មនុស្ស​អាក្រក់, មិន​គាប់​ ព្រះហឫទ័យ​ ព្រះអម្ចាស់​ទេ។  ដូច្នេះ ព្រះអង្គ ​ក៏​ដក​ជីវិត​គាត់​ទៅ។ 

ពេល​នោះ លោក​យូដា​ ពោល​ទៅ​កាន់​ អូណាន់ ​ថា៖ «ចូរ​ ទៅ​រួម​រស់​ ជា​មួយ​បង​ថ្លៃ​ របស់​កូន, យក​នាង ​ធ្វើ​ជា​ភរិយា, ហើយ​ បន្ត​ពូជពង្ស​ ឲ្យ​បង​ប្រុស ​របស់​កូន​ទៅ។»  ដោយ​អូណាន់​ ដឹង​ថា, ពូជពង្ស ​ដែល​នឹង​កើត​មក គ្មាន​ឈ្មោះ​ ជា​ពូជពង្ស​ របស់​គាត់, ដូច្នេះ ពេល​ណា​គាត់ ​រួម​ដំណេក ​ជា​មួយ​បង​ថ្លៃ, គាត់ ​តែង​សំរក់​ចោល ​ទៅ​ដី, ព្រោះ ​មិន​ចង់​បន្ត​ពូជ​ ឲ្យ​បង​ប្រុស។  អំពើ​អាក្រក់​ ដែល​គាត់ ​ប្រព្រឹត្ត​នេះ មិន​គាប់​ ព្រះហឫទ័យ ​ព្រះអម្ចាស់​ទេ, ដូច្នេះ ព្រះអង្គ ​ក៏​ដក​ជីវិត​គាត់​ដែរ។

ពេល​នោះ លោក​យូដា​ ពោល​ទៅ​កាន់ ​នាង​តាម៉ារ ​ជា​កូន​ប្រសា​ ថា៖ «ចូរ​ កូន ​នៅ​ជា​ស្ត្រី ​មេម៉ាយ, ហើយ ​ទៅ​រស់​នៅ​ ផ្ទះ​ឪពុក​ របស់​កូន​សិន​ទៅ, ទម្រាំ​សេឡា​ កូន​ របស់​ពុក ​ធំ​ពេញ​វ័យ។»  គាត់​ គិត​ថា «សូម​ កុំ​ឲ្យ​កូន ​មួយ​នេះ ​ស្លាប់​ដូច ​បងៗ​ គេ​ឡើយ។»  នាង​តាម៉ារ​ ក៏​ទៅ​រស់​នៅ ​ផ្ទះ​ឪពុក​នាង។

យូរ​ថ្ងៃ ​ក្រោយ​មក, ភរិយា ​របស់​លោក​យូដា, គឺ​ កូន​ស្រី​ របស់​លោក​ស៊ូអា បាន​ទទួល​ មរណភាព។ កាល​លោក​យូដា​ បាន​ធូរ​ស្បើយ ​ពី​មរណទុក្ខ ​នេះ​ហើយ, គាត់​ ក៏​ធ្វើ​ដំណើរ​ ទៅ​ភូមិ ​ធីមណា​ ជា​មួយ​លោក​ហ៊ីរ៉ា ជា​អ្នក​ស្រុក ​អាឌូឡាម មិត្ត​របស់​គាត់ ដើម្បី ​ទៅ​មើល​ ពួក​អ្នក​កាត់ ​រោម​ចៀម​ របស់​គាត់។

មាន​គេ​ មក​ប្រាប់​ នាង​តាម៉ារ ​ថា៖ «ឪពុក​ក្មេក​ របស់​នាង​ ឡើង​ទៅ​ កាត់​រោម​ចៀម​ នៅ​ធីមណា។»  ឮ​ដូច្នេះ នាង​តាម៉ារ​ យក​សម្លៀកបំពាក់ ​ស្ត្រី​មេម៉ាយ​ចេញ, ហើយ​ យក​ស្បៃ​ មក​ពាក់​បាំង​មុខ មិន​ឲ្យ​ នរណា​ស្គាល់, រួច ​ទៅ​អង្គុយ​នៅ​មាត់​ផ្លូវ ចូល​ភូមិ​ អេណែម ដែល​ស្ថិត​នៅ​តាម​ផ្លូវ ​ទៅ​ធីមណា។  នាង ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ មក​ពី​នាង ​ឃើញថា, សេឡា ​ធំ​ពេញ​វ័យ​ហើយ, តែ​ លោក​យូដា ​ពុំ​បាន​យក​នាង ​ទៅ​ឲ្យ​ ធ្វើ​ជា​ភរិយា​ឡើយ។

កាល​លោក​យូដា ​ឃើញ​នាង, គាត់ ​ស្មាន​ថា​ ជា​ស្ត្រី​ពេស្យា, ដ្បិត​ នាង​ មាន​ស្បៃ​បាំង​មុខ។

គាត់​ ចូល​ទៅ​ជិត​នាង, ពោល​ថា៖ «មក៍, រួមរ័ក​ ជា​មួយ​ខ្ញុំ។»  គាត់ ​ពុំ​បាន​ដឹង​ ថា​ ជា​កូន​ប្រសា​ របស់​គាត់​ទេ។

នាង ​តប​ថា៖ «បើ​ ខ្ញុំ​ ទៅ​ជា​មួយ​លោក, តើ ​លោក​ ឲ្យ​អ្វី​ខ្ញុំ

គាត់ ​ឆ្លើយ​ថា, «ខ្ញុំ ​នឹង​ផ្ញើ​ កូន​ពពែ​មួយ ​មក​ឲ្យ​នាង។»

នាង ​តប​ទៅ​វិញ​ ថា៖ «ចា៎ស, ខ្ញុំ​ យល់​ព្រម, តែ ​លោក ​ត្រូវ​បញ្ចាំ​អ្វី​មួយ ​ទុក​ឲ្យ​ខ្ញុំ, ទម្រាំ​ខ្ញុំ​ បាន​ទទួល​ កូន​ពពែ​នោះ។»

គាត់​ ពោល​ទៅ​វិញ​ ថា៖ «តើ​ ចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ ​បញ្ចាំ​អ្វី​ទុក

នាង ​ឆ្លើយ​ថា៖ «សុំ​ប្រគល់ ​ត្រា​ របស់​លោក និង​ខ្សែ​វា, ព្រម​ទាំង ​ដំបង​ ដែល​លោក ​កាន់​នោះ ​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ។»  លោក​យូដា ​ប្រគល់ ​របស់​ទាំង​នោះ​ ឲ្យ​នាង, រួច​ គាត់ ​ក៏​រួមរ័ក​ ជា​មួយ​នាង។  បន្ទាប់​មក, នាង ​មាន​ផ្ទៃ​ពោះ ជា​មួយ​គាត់។  នាង ​ក្រោក​ឡើង, ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ។  នាង​ យក​ស្បៃ​ចេញ, ហើយ​ យក​សម្លៀកបំពាក់ ​ស្ត្រី​មេម៉ាយ ​មក​ស្លៀក​ពាក់​វិញ។

លោក​យូដា​ បាន​ផ្ញើ​កូន​ពពែ ​ទៅ​ឲ្យ​នាង តាម​រយៈ​មិត្ត​ របស់​គាត់ ជា​អ្នក​ស្រុក ​អាឌូឡាំ ដើម្បី​ លោះ​យក ​របស់​របរ ​ដែល​គាត់ ​បាន​បញ្ចាំ​ទុក​ ជា​មួយ​នាង​ មក​វិញ។  តែ ​មិត្ត ​របស់ ​លោក​យូដា ​រក​នាង​ពុំ​ឃើញ​សោះ។  គាត់​ សួរ​អ្នក​ស្រុក ​នៅកន្លែង​នោះ ​ថា៖ «ស្ត្រី​ពេស្យា​ ដែល​នៅ​មាត់​ផ្លូវ​ ចូល​ភូមិ​អេណែម​នោះ នៅ​ឯ​ណា

គេ​ តប​មក​វិញ ​ថា៖ «នៅ​ទី​នេះ, មិន​ដែល​មាន ​ស្ត្រី​ពេស្យា​ទេ។»

គាត់​ ក៏​វិល​ទៅ​រក ​លោក​យូដា​វិញ, ប្រាប់​ថា៖ «ខ្ញុំ ​រក​ស្រី​នោះ​ ពុំ​ឃើញ​ទេ, ហើយ ​អ្នក​ស្រុក​នោះ​ បាន​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ ថា, “នៅ​ទី​នេះ ​មិន​ដែល​មាន​ ស្ត្រី​ពេស្យា​ទេ។”»

លោក​យូដា​ ពោល​ថា៖ «ឲ្យ​នាង​ ទុក​របស់​ ទាំង​នោះ​ទៅ។  យើង ​មិន​បាច់​សួរ​ដេញ​ដោល នាំ​តែ​អ្នក​ស្រុក​ មើលងាយ​ទេ។  ខ្ញុំ​ បាន​ផ្ញើ​កូន​ពពែ ​ទៅ​ឲ្យ​នាង​ តាម​សន្យា, តែ ​បើ​សម្លាញ់​ឯង​ រក​នាង​មិន​ឃើញ ក៏​ហី​ទៅ​ចុះ។»

បី​ខែ ​កន្លង​មក​ទៀត, មាន​គេ​ នាំ​ដំណឹង ​មក​ប្រាប់​ លោក​យូដា​ ថា៖ «នាង​តាម៉ារ, ជា​កូន​ប្រសា ​របស់​លោក, បាន​ខូច​ខ្លួន​ហើយ; ឥឡូវ​នេះ ថែម​ទាំង​មាន​ ផ្ទៃ​ពោះ​ទៀត​ផង។»

លោក​យូដា ​ពោល​ថា៖ «អូស​គេ ចេញ​ទៅ​ក្រៅ, ដុត​ទាំង​រស់​ទៅ!»

ពេល​គេ​ កំពុង​តែ​នាំ​នាង ​ចេញ​ទៅ​ក្រៅ, នាង​តាម៉ារ​ ឲ្យ​គេ​ ទៅ​ជំរាប ​លោក​យូដា​ ថា៖ «ខ្ញុំ​ មាន​ផ្ទៃ​ពោះ​ ជា​មួយ​ម្ចាស់​វត្ថុ​ ទាំង​នេះ។  សូម​ ពុក​ មើល​មើល៍; តើ ​ត្រា​នេះ និង​ខ្សែ​វា, ព្រម​ទាំង​ ដំបង​នេះ​, ជា​របស់​ នរណា

លោក​យូដា​ ស្គាល់​វត្ថុ​ទាំង​នោះ ក៏​ពោល​ ថា៖ «នាង​ សុចរិត​ ជាង​ខ្ញុំ, ព្រោះ ​ខ្ញុំ​ មិន​បាន​យក​នាង ​មក​ឲ្យ ​ធ្វើ​ជា​ភរិយា ​របស់​សេឡា ជា​កូន​ខ្ញុំ​ទេ។»  តាំង​ពី​ពេល​នោះ​មក, លោក​យូដា​ ពុំ​បាន​រួមរ័ក​ ជា​មួយ​នាង​ ទៀត​ឡើយ។

លុះ​ជិត​ដល់ ​ពេល​សំរាល​កូន, គេ ​ដឹង​ថា​ នាង​ មាន​កូន​ភ្លោះ ក្នុង​ផ្ទៃ​នាង។  ពេល​សំរាល​កូន​ មាន​កូន​មួយ ​ចេញ​ដៃ​មក​មុន; ឆ្មប​ ក៏​យក​អំបោះ​ ក្រហម​ ចង​ដៃ​ទារក​នោះ, ទាំង​ពោល​ ថា៖ «កូន​មួយ​នេះ ​កើត​មុន។»  ប៉ុន្តែ ទារក​នោះ​ បាន​ដក​ដៃ​ ចូល​ទៅ​វិញ, ហើយ​ បង ​របស់គេ ក៏កើត​ចេញ​មក។  ពេល​នោះ ឆ្មប​ពោល​ ថា៖ «ឯង​ បាន​បើក​ប្រឡោះ​ ដណ្ដើម​ចេញ​មុន!»  គាត់​ ដាក់​ឈ្មោះ​កូន​នោះ ​ថា «ពេរេស»  បន្ទាប់​មក​ទៀត, កូន​ប្អូន ​កើត​ចេញ​មក ទាំង​មាន ​អំបោះ ​ក្រហម​ នៅ​ជាប់​ នឹង​ដៃ​ផង។  គេ​ ដាក់​ឈ្មោះ​កូន​នោះ ​ថា «សេរ៉ាស»




Judah and Tamar

At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah. There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her; she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er. She conceived again and gave birth to a son and named him Onan. She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.

Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death.

Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.” But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother. 10 What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also.
11 Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.

12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.

13 When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,” 14 she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.

15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. 16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.”

“And what will you give me to sleep with you?” she asked.

17 “I’ll send you a young goat from my flock,” he said.

“Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.

18 He said, “What pledge should I give you?”

“Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 19 After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.

20 Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. 21 He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?”

“There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.

22 So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’”

23 Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”

24 About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.”

Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”

25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”

26 Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again.

27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 28 As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.” 29 But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.[a] 30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah.[b]

Footnotes:

  1. Genesis 38:29 Perez means breaking out.
  2. Genesis 38:30 Zerah can mean scarlet or brightness.

2 comments:

Anonymous said...

Theary,your persistant wins resistant indefinitely!....Bravo! Bravo!..

Kdamjor

Anonymous said...

9:17 AM

TAMAR you and Theary Seng right where the sun don't shine !!!


Extremely Pissed Off