To The Highest Attention of His Majesty King-Father Preah Karuna Samdech Preah Norodom Sihanouk
Royal Residence
Beijing
People’s Republic of China
Royal Residence
Beijing
People’s Republic of China
Paris, 07 November 2009
Revered Majesty,
Please allow me to humbly submit to you some information regarding the situation in some areas along the border with Vietnam in which I had the opportunity to visit recently as a Member of Parliament.
Deep down in me, I always uphold the patriotic ideal that you enlightened your guests during the Supreme National Council for Border Affairs meeting which took place at the Beijing Royal Residence on 11 May 2005.
During a Kathen ceremony in which I participated in on 25 October 2009 at the Ang Romdenh Pagoda, located along the Vietnamese border in Koh Kban Kandal village, Samraong commune, Chantrea district, Svay Rieng province, I met dozens of Khmer villagers who called on their leaders and representatives to help them as they were losing their rice fields to the neighboring Vietnam.
They [villagers] indicated that, this year, “joint teams” (generally consisting of six to seven Vietnamese and one Cambodian) visited their rice fields on several occasions to survey and take notes – these actions are not understood at all by our villagers. Nevertheless, these surveys and complicated undertakings led invariably to the same result: the moving of border posts inside the Cambodian territory and this led to the losses of several dozens of hectares of rice fields for the Koh Kban Kandal villagers alone.
This border re-delimitation process, which is totally devoid of transparency, is taking place daily and it continues to victimize Cambodians on a daily basis. New concrete posts are about to be installed. They are usually preceded by simple wooden benchmark stakes use to delimitate beforehand or in parallel a “white zone,” a sort of no man’s land in which Cambodian farmers no longer have access to their rice fields on which they worked on not long ago.
I witnessed this injustice by myself and I personally heard our farmers’ grievances. These villagers asked me to respectfully convey their very moving petition to His Majesty the King and also to bring their plight to the attention of Your Revered Majesty who is the Father of the Nation, the Father of National Independence, and the Father of the Kingdom’s Territorial Integrity.
I fully understand the wrath of our villagers when, after they took me to see their still flooded rice fields and after they wailed out their pains, right in front of me, they decided to uproot some of the wooden stakes – a symbol of injustice – planted right in the heart of their ancestral lands.
Please accept, Revered Majesty, the expression of my deepest gratitude and my indestructible devotion.
(Signed) Sam Rainsy
-------
Preah Karuna vénéré,
Permettez-moi de Vous soumettre très humblement quelques informations sur la situation à certains endroits le long de la frontière avec le Vietnam que j’ai eu l’occasion de visiter récemment en tant que parlementaire.
J’ai toujours gardé au fond de mon âme l’idéal patriotique que Vous avez insufflé à Vos invités lors de la réunion du Conseil National Suprême Chargé des Affaires de Frontières qui s’est déroulée à la Résidence Royale de Beijing le 11 mai 2005.
Au cours d’un Kathen auquel j’ai participé le 25 octobre 2009 à la pagode Ang Romdenh située près de la frontière vietnamienne, au phum Koh Kban Kandal, khum Samraong, srok Chantrea, khet Svay Rieng, j’ai rencontré des dizaines de villageois khmers qui appellent leurs dirigeants et représentants à l’aide parce qu’ils sont en train de perdre leurs rizières au profit de leurs voisins vietnamiens.
Ils disent que des "équipes mixtes" (généralement six ou sept Vietnamiens pour un Cambodgien) sont venues à plusieurs reprises cette année sur leurs rizières pour prendre toutes sortes de mesures et faire toutes sortes de relevés auxquels nos villageois ne comprennent rien. Mais le résultat de ces mesures et relevés complexes aboutissent invariablement au même résultat: le déplacement des bornes frontalières vers l’intérieur du territoire cambodgien, ce qui concrètement signifie la perte de dizaines d’hectares de rizières pour les habitants du seul village de Koh Kban Kandal.
Ce processus de re-délimitation de la frontière qui manque totalement de transparence, se poursuit tous les jours et continue de faire des victimes cambodgiennes tous les jours. De nouvelles bornes en béton sont en voie d’érection. Elles sont souvent précédées de simples pieux en bois servant de repères pour délimiter préalablement ou parallèlement une "zone blanche", sorte de no man’s land auquel les paysans khmers n’ont plus accès alors que c’était leurs rizières il y a seulement quelques mois.
J’ai vu ces injustices de mes propres yeux et entendu les doléances de nos paysans de mes propres oreilles. Les villageois m’ont demandé de transmettre respectueusement leur supplique, ô combien émouvante, à Sa Majesté le Roi et aussi à Preah Karuna vénéré qu’ils implorent en Votre qualité de Père de la Nation, Père de l’Indépendance Nationale et Père de l’Intégrité Territoriale du Royaume.
Je comprends la colère de nos villageois quand, après m’avoir conduit jusqu’à leurs rizières encore inondées en cette saison et après avoir crié leur douleur, ils ont arraché devant mes yeux quelques pieux en bois, symboles de l’injustice, plantés au milieu de leurs terres ancestrales.
Daignez agréer, Preah Karuna vénéré, l'expression de ma plus profonde gratitude et de mon indéfectible dévouement.
Sam Rainsy
--------Deep down in me, I always uphold the patriotic ideal that you enlightened your guests during the Supreme National Council for Border Affairs meeting which took place at the Beijing Royal Residence on 11 May 2005.
During a Kathen ceremony in which I participated in on 25 October 2009 at the Ang Romdenh Pagoda, located along the Vietnamese border in Koh Kban Kandal village, Samraong commune, Chantrea district, Svay Rieng province, I met dozens of Khmer villagers who called on their leaders and representatives to help them as they were losing their rice fields to the neighboring Vietnam.
They [villagers] indicated that, this year, “joint teams” (generally consisting of six to seven Vietnamese and one Cambodian) visited their rice fields on several occasions to survey and take notes – these actions are not understood at all by our villagers. Nevertheless, these surveys and complicated undertakings led invariably to the same result: the moving of border posts inside the Cambodian territory and this led to the losses of several dozens of hectares of rice fields for the Koh Kban Kandal villagers alone.
This border re-delimitation process, which is totally devoid of transparency, is taking place daily and it continues to victimize Cambodians on a daily basis. New concrete posts are about to be installed. They are usually preceded by simple wooden benchmark stakes use to delimitate beforehand or in parallel a “white zone,” a sort of no man’s land in which Cambodian farmers no longer have access to their rice fields on which they worked on not long ago.
I witnessed this injustice by myself and I personally heard our farmers’ grievances. These villagers asked me to respectfully convey their very moving petition to His Majesty the King and also to bring their plight to the attention of Your Revered Majesty who is the Father of the Nation, the Father of National Independence, and the Father of the Kingdom’s Territorial Integrity.
I fully understand the wrath of our villagers when, after they took me to see their still flooded rice fields and after they wailed out their pains, right in front of me, they decided to uproot some of the wooden stakes – a symbol of injustice – planted right in the heart of their ancestral lands.
Please accept, Revered Majesty, the expression of my deepest gratitude and my indestructible devotion.
(Signed) Sam Rainsy
-------
A LA TRES HAUTE ATTENTION DE SA MAJESTE LE ROI PERE PREAH KARUNA SAMDECH PREAH NORODOM SIHANOUK
Résidence Royale
Beijing
République Populaire de Chine
Paris, le 7 novembre 2009Résidence Royale
Beijing
République Populaire de Chine
Preah Karuna vénéré,
Permettez-moi de Vous soumettre très humblement quelques informations sur la situation à certains endroits le long de la frontière avec le Vietnam que j’ai eu l’occasion de visiter récemment en tant que parlementaire.
J’ai toujours gardé au fond de mon âme l’idéal patriotique que Vous avez insufflé à Vos invités lors de la réunion du Conseil National Suprême Chargé des Affaires de Frontières qui s’est déroulée à la Résidence Royale de Beijing le 11 mai 2005.
Au cours d’un Kathen auquel j’ai participé le 25 octobre 2009 à la pagode Ang Romdenh située près de la frontière vietnamienne, au phum Koh Kban Kandal, khum Samraong, srok Chantrea, khet Svay Rieng, j’ai rencontré des dizaines de villageois khmers qui appellent leurs dirigeants et représentants à l’aide parce qu’ils sont en train de perdre leurs rizières au profit de leurs voisins vietnamiens.
Ils disent que des "équipes mixtes" (généralement six ou sept Vietnamiens pour un Cambodgien) sont venues à plusieurs reprises cette année sur leurs rizières pour prendre toutes sortes de mesures et faire toutes sortes de relevés auxquels nos villageois ne comprennent rien. Mais le résultat de ces mesures et relevés complexes aboutissent invariablement au même résultat: le déplacement des bornes frontalières vers l’intérieur du territoire cambodgien, ce qui concrètement signifie la perte de dizaines d’hectares de rizières pour les habitants du seul village de Koh Kban Kandal.
Ce processus de re-délimitation de la frontière qui manque totalement de transparence, se poursuit tous les jours et continue de faire des victimes cambodgiennes tous les jours. De nouvelles bornes en béton sont en voie d’érection. Elles sont souvent précédées de simples pieux en bois servant de repères pour délimiter préalablement ou parallèlement une "zone blanche", sorte de no man’s land auquel les paysans khmers n’ont plus accès alors que c’était leurs rizières il y a seulement quelques mois.
J’ai vu ces injustices de mes propres yeux et entendu les doléances de nos paysans de mes propres oreilles. Les villageois m’ont demandé de transmettre respectueusement leur supplique, ô combien émouvante, à Sa Majesté le Roi et aussi à Preah Karuna vénéré qu’ils implorent en Votre qualité de Père de la Nation, Père de l’Indépendance Nationale et Père de l’Intégrité Territoriale du Royaume.
Je comprends la colère de nos villageois quand, après m’avoir conduit jusqu’à leurs rizières encore inondées en cette saison et après avoir crié leur douleur, ils ont arraché devant mes yeux quelques pieux en bois, symboles de l’injustice, plantés au milieu de leurs terres ancestrales.
Daignez agréer, Preah Karuna vénéré, l'expression de ma plus profonde gratitude et de mon indéfectible dévouement.
Sam Rainsy
In response to Sam Rainsy's letter, King-Father sent the following three letters to Hun Sen, Heng Samrin and Chea Sim, respectively, asking them to review the situation.
4 comments:
Why did this time the KI-Media not put some bad extra comments about The Retired King as it always did???
Or because it's a just stupid Biased blog..??
KI needs to change its attitude from being an extreme stupid provocative biased blog into a wise KI who is well equipped knowing the geopolitics games of US vs. China and Hanoi's double games for its own expansionism.
King Norodom Sihanouk is retired King and he cannot do anything.
But why KI loves to post of him?
Or it could be some members of KI are Hanoi's spies. Who knows? Thing could be possible this day.
People are losing jobs and corrupted everywhere.
when it comes to khmer national interest, this old fart couldn't find better words to express his concerns. duck still duck.
to the 2 dumb asses comments above, fk off!
Mi Choy Ma-raiy!!!!
Khmer Rambo, LOL.
Post a Comment